Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!Вас не прокормит пустой ларь Леонида. СтарикРад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных,Этим довольными быть нас приучили отцы.Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься,Крошки от ужина в нем не находя ни одной?Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.
«Не подвергай себя, смертный…»
Перевод Л. Блуменау
Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни,Вечно один на другой переменяя края.Не подвергайся невзгодам скитанья, хотя бы и пустоБыло жилище твое, скуп на тепло твой очаг,Скуден был хлеб твой ячменный, мука не из важных, хотя быТесто месилось рукой в камне долбленом, хотя бК хлебу за трапезой бедной приправой единственной былиТмин, да порей у тебя, да горьковатая соль.
Призыв Приапа
Перевод Л. Блуменау
Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетуньяЛасточка; мягко опять западный ветер подул,Снова луга зацвели, и уже успокоилось море,Что под дыханием бурь волны вздымало свои.Пусть же поднимут пловцы якоря и отвяжут канаты;Пусть отплывает судно́, все паруса распустив!Так я напутствую вас, Приап, охраняющий пристань:Смело с товаром своим в путь отправляйся, пловец!
Анакреонту
Перевод Л. Блуменау
Смотри, как от вина старик шатаетсяАнакреонт, как плащ, опустясь к ногам его,Волочится. Цела одна сандалия,Другой уж нет. Но все еще на лире онИграет и поет, все восхваляет онБафилла иль, красавец Мегистей, тебя…Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик.
Гомеру
Перевод Л. Блуменау
Звезды и даже Селены божественный диск затмеваетОгненный Гелий собой, правя по небу свой путь.Так и толпа песнопевцев бледнеет, Гомер, пред тобою,Самым блестящим огнем между светилами муз.
Деву-певицу Эринну, пчелу меж певцами, в то времяКак на лугах пиерид ею срывались цветы,В брачный чертог свой похитил Аид. Да, сказала ты правду,Умная девушка, нам, молвив: «Завистлив Аид».
Мрачный служитель Аида, которому выпала доляПлавать на черной ладье по ахеронским водам,Мне, Диогену-собаке[394], дай место, хотя бы и былоТесно от мертвых на нем, этом ужасном суднé.Вся моя кладь — это сумка, да фляжка, да ветхое платье;Есть и обол[395] — за провоз плата умерших тебе.Все приношу я в Аид, чем при жизни своей обладал я, —После себя ничего я не оставил живым.