Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу;Видишь — там новый кумир врезан в смоковницы ствол.Он без ушей и треногий; корою одет он, но можетВсе ж для рождения чад дело Киприды свершить.Вкруг он оградой святой обнесен. И родник неумолчныйЛьется с утесов крутых; там обступили егоМирты и лавр отовсюду; меж них кипарис ароматный;И завилася венком в гроздьях тяжелых лоза.Ранней весенней порой, заливаясь звенящею песней,Свой переменный напев там выкликают дрозды.Бурый певец, соловей, отвечает им рокотом звонким,Клюв раскрывая, поет сладостным голосом он.Там я, присев на траве, благосклонного бога ПриапаБуду молить, чтоб во мне к Дафнису страсть угасил.Я обещаю немедля козленка. Но если откажетПросьбу исполнить мою — дар принесу я тройной:Телку тогда приведу я, барашка я дам молодого,С шерстью лохматой козла. Будь же ты милостив, бог!К статуе Анакреонта
Перевод М. Грабарь-Пассек
С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!В дом к себе ты придешь и всем расскажешь:В Теосе видел я Анакреонта лик;Первым был он певцом в былые годы.Прибавь еще к тому, что к юношам пылал, —Всю о нем ты тогда расскажешь правду.К статуе Эпихарма[340]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм,Комедии мастер.И лик его, из меди слит, тебе, о Вакх,В замену живогоВ дар приносят те, кто здесь, в огромном городе, живет.Ты дал земляку ихБогатство слов; теперь они хотят тебеВоздать благодарность.Много слов полезных он для жизни детям нашим дал —За то ему слава.К статуе Архилоха
Перевод М. Грабарь-Пассек
Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный.Слагал он ямбы в стих, и слава пронесласьОт стран зари до стран, где тьма ночная.Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка.Умел с тончайшим он искусством подбиратьСлова к стиху и петь его под лиру.К статуе Писандра[341]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Вот кто нам рассказал про сына Зевса,Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу.Вот он, первый из всех певцов древнейших,Он, Писандр из Камира[342], нам поведал,Сколько тот совершил деяний славных.Этот образ певца, из меди слитый,Здесь поставил народ; взгляни и ведай —Лун и лет с его пор прошло немало.К статуе Асклепия[343]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана,Хочет увидеть он там многих болезней врача,Никия. Этот ему что ни день, то подарки приносит;Нынче душистый он кедр выточить в статую далЭетиона искусным рукам за плату большую.Мастер же в этот свой труд всю свою ловкость вложил.Эпитафия Эвримедонту
Перевод М. Грабарь-Пассек