Но нет, она пошла дальше. Облизала меня: вверх, вниз и по кругу, пока я не стал твердым и блестящим. Она сжала губы на самом кончике, а затем возобновила все с самого начала, только на этот раз потянулась губами вниз дальше, втягивая больше меня в рот, скользя к основанию члена. Иногда она позволяла себе пройтись зубами вдоль чувствительной нижней части члена. Это сводило меня с ума. Единственная мысль — схватить ее за голову и засунуть в нее член до основания, но я этого не сделал. Я терпел ее медленный ритм, пока, Мерлин, не увидел, как ее рот обхватывал член у самого основания, а затем Гермиона оторвалась и повторила эту пытку, пока я не дал ей то, что она хочет, — полное и бесповоротное освобождение.
У большинства людей есть будильники. У меня была Гермиона Грейнджер.
Ничто не могло сдвинуть меня с моего очень удобного места. Я лежал на кровати. Расположение подушек безупречное. На улице было холодно и шел дождь, а моя жена была богиней.
В то утро, после того как она закончила превращать меня в желе, она прижалась ко мне и сказала:
— Хочу завтрак из «Макдоналдса».
Я резко открыл глаза.
— «Макдоналдса».
— Да, мне хочется горячих пирожков.
Я никогда не понимал, почему их называют «горячими пирожками». Разумеется, более подходящим названием было бы «влажные губчатые мембраны». В «Макдоналдсе» нет настоящей еды. Масло — не масло. Сироп — не сироп, а яйца — невероятно! — одновременно и резиновые, и порошкообразные. Как могли существовать тысячи таких ресторанов по всему миру? Любое заведение, если бы подавало такую дрянную еду в волшебном мире, было бы сожжено разъяренной толпой в первый же месяц.
— Я знаю, что ты любишь картофельные оладьи и картошку фри, — заметила она, чувствуя, что я не проявляю энтузиазма. Она ухмыльнулась.
Это было правдой. Я терпел картофельные оладьи и картошку фри, исходя из логики, что с жареной картошкой ничего плохого сделать нельзя.
— Отлично, — простонал я, поднимаясь с кровати и потягиваясь. — Погнали в «Макдоналдс».
Она с торжеством поцеловала меня в щеку и включила душ на полную мощность, я присоединился к ней. И продержал ее там дольше, чем требовалось для утренних водных процедур.
Мы едва добрались до города к одиннадцати и чуть не пропустили время завтрака.
========== Глава 11 ==========
Если бы у меня была последняя трапеза (а я предполагаю, что это будет по крайней мере три блюда), она бы состояла из крем-брюле, затем — крем-брюле, а после — крем-брюле.
Я обхватил ее за талию, когда она повернула за угол, направляясь в дамскую комнату. Она хихикнула, когда я открыл дверь и вытащил ее на лестничную клетку. Шлейф платья чуть не зацепился, и я с минуту тщательно собирал шелк и тюль цвета шампанского, а потом захлопнул дверь ногой. К тому времени, как я закончил, Гермиона уже сгибалась от смеха пополам.
— Ты гораздо лучшая подружка невесты, чем Джинни, — сказала она мне.
— Спасибо. Наверное.
Она с гримасой рассматривала асимметричный шлейф платья.
— Скажи правду. Я похожа на торт с растаявшей глазурью, стекающей с одного бока, да?
Вообще-то платье мне очень понравилось. Я не ожидал этого, когда она впервые описала мне его. Оно современное, а я не чувствую себя комфортно с чем-то современным. Это было платье без бретелек из дикого шелка шантунг кремового цвета с деконструированным шлейфом из тюля и необработанного шелка, ниспадающего с ее левого бедра. Как обычно, на ней был минимум украшений: только обручальное кольцо, бриллиантовый браслет (подарок Поттера и его жены) и пара бриллиантовых сережек-гвоздиков (от меня).
— Ты прекрасно выглядишь, — сказал я, не склонный к излишним комплиментам. — Однако в данный момент меня гораздо больше интересует, как ты будешь выглядеть без этого платья. — Я запечатлел горячий влажный поцелуй на ее обнаженном плече.
Она вздрогнула в ответ, а затем, к моему раздражению, схватила меня за запястье, чтобы проверить часы.
— До конца приема осталось два часа, мистер Малфой. Вы можете до тех пор держать его в штанах?
— Еще два часа этой пытки?
— Мне очень жаль, что ты находишь это скучным, но ты сделал мне предложение, — чопорно заявила она.
— Именно так, — протянул я. — Скажи, твой двоюродный дедушка Бен всегда берет с собой воображаемого пуделя или только по особым случаям? — Мне пришлось подождать, пока она снова не отдышалась от смеха. Интересно, привыкну ли я когда-нибудь ко всему этому веселью?
— Насколько я понимаю, дядя Бен познакомил тебя с Руби?
— Он кормил невидимую собаку под столом, — сообщил я.
— Ему девяносто, он наполовину слеп и почти глух. Ему позволительны причуды.
— О, конечно. Но разве они должны быть и у меня?
Раскаты смеха продолжились.
— Он попросил меня погладить эту тварь на глазах у твоей матери, которая постоянно подкладывала мне еду на тарелку, когда думала, что я не смотрю.
Гермиона обвила руками мою шею и посмотрела на меня с легким беспокойством.
— Мы обе заметили, что ты почти ничего не ел за ужином. Это нервы?
Я фыркнул.
— Встречи с Волдемортом были нервами, это ничто по сравнению.
Тепло покинуло ее лицо.