Берло
. Машина не задавит меня так быстро! Найди себе ту, что попадет под машину!Спроль
. Задавит или не задавит, расходы на похороны входят в брачные условия.Берло
. Это несправедливо, но я постараюсь пойти тебе навстречу: расходы на погребение — за мной, но я не могу тратиться на памятник и участок под могилу.Спроль
. Памятник уступаю, участок — требую.Берло
. За твой счет.Спроль
. Входит в брачные условия.Берло
. Шмуэль, я очень за тебя хочу, но я вправду дошла в своих уступках до края, я шла тебе навстречу во всем, во всем, однако участок я просто не могу тебе уступить, я просто совру сама себе, если скажу тебе, что я могу, просто не могу. Хочу, но не могу.Спроль
. Входит в брачные условия.Берло
(с внезапной горячностью). Шмуэль, любимый, усатик мой, к чему эти счеты? Жизнь проходит.Спроль
. Это ты уже говорила.Берло
. Он всерьез, этот Цингербай, он влюблен, он завтра сделает мне предложение, которое я приму, ты меня навсегда потеряешь.Спроль
. Раз так, иди к Цингербаю, чего ты ждешь? Он тебя не распаляет, но платит.Берло
. Распаляет точно так же, как ты, не обольщайся. Что ты, что он, что остальные — один и тот же мужик, только презервативы разные.Спроль
. Спокойной ночи.Берло
(прижимаясь к нему). Нет, Шмуэль! Минутку! Прости меня!Спроль
. Я не брошу хорошие деньги на ветер, я не сделаю ничего такого, чего я и мой покойный отец себе не простили бы. Ясно? (Берло плачет.) А ведь когда-нибудь в будущем могло бы быть «Берло, Спроль и сыновья». (Она отчаянно рыдает. Он отрывает ее от себя.)Берло
. Вот так… никогда не получается… ничего не могу… как это… два взрослых человека… не могут… в этом мире… кончить… дело.Спроль
(уходя, про себя). Ах, если бы только можно было жить так, как смотрят кино, сидеть себе в сторонке, глядеть, как перед тобой движется жизнь на освещенном полотне, все эти страсти, любовные истории, катастрофы, сложности — все суетится и проходит перед твоими глазами, не задевая тебя, а ты, в темноте, уплатив всего несколько фунтов, сидишь себе в кресле с шоколадкой во рту и смотришь, только смотришь…
(1988)
Перевел Валентин Красногоров. // «Двадцать два», 1997, № 103, Тель-Авив.
Далия Равикович (р. 1936)
Ты же помнишь…
Пер. Р. Левинзон
После того, как все уходят,остаюсь со стихами наедине,некоторые стихи — мои,а некоторые — чужие.Стихи, написанные другими поэтами,я люблю больше.Я остаюсь одна в тишине,и тает в горле комок,который душил меня.Я остаюсь.Иногда мне хочется, чтобы все ушли.Писать стихи — это, пожалуй, приятно.Сидишь в комнате — а стены становятся выше,краски — ярче,голубизна платка приобретает глубину колодца.Ты хочешь, чтобы все ушли,ты не знаешь, что с тобой.Подумай о том, о сем, а может, еще о чем-то.Потом — все пройдет, останется — чистый кристалл,а после — любовь.Нарцисс вот так любил себя,Но глуп тот, кто не знает, что и ручей он тоже любил.Ты сидишь одна,и болит твое сердце, но оно не разорвется.Тихо-тихо стираются выцветающие образы,потом стираются изъяны…А после — в полночь — восходит солнце.И темные цветы ты помнишь.Ты же помнишь, наверное.Кто полагает, что солнце зайдет по его желанию, — глуп.Солнце всегда слоняется, бродит к западу, к островам.И к тебе выйдут солнце и луна, лето и зима.Сокровища, которым нет конца.
(1964)
Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.
Гордость
Пер. Р. Левинзон