Колышется море, и блещет, и дремлет;Безбрежное море затишье объемлет,Сиянье и тени, сливаясь, скользят:Матросы беспечно на палубе спят.Спит, и волшебные видит картиныНа ложе своем капитан.И снится ему, что прекрасной ПениныВо сне обнимает он стан…Светлеет… Волнистая дымка туманаПлывет над простором немым океана.Как страшное зеркало, стелются воды,И в нем отразились небесные своды;Волненья не слышно, и дремлет волна,Лаская высокие стены судна…Две женщины в траурных темных повязкахСидят на канатных разбросанных связкахИ плачут, с отчаяньем небо моля.Их спутники-братья сошли с корабля.Измученных женщин надежды убиты,Глаза их опухли, сердца их разбиты.И горько рыдая в ночной тишине,Друг другу в объятья упали оне.— «Мы гибнем, Пенина! Приходит конец:Забыл и не хочет спасти нас Творец.Осталось отныне спасенье одно:Морские пучины, глубокое дно…Отец твой бесстрашно взошел на костер,Нам будет могилой — безбрежный просторГлубокого моря, — но обе дорогиПриводят равно в золотые чертоги[54].» — «Я к смерти готова, но молви, родная,За что, утешенья во веки не зная,Позорного рабства оковы влача,Забыты мы Богом в руках палача,Все страны еврейскою кровью залиты,И нет нам спасенья, и нет нам защиты?» — «Молчи, дорогая, голубка моя,Господь это знает, Святой Судия!Крепись перед смертью, крепись и не плачь:У Господа в небе бессилен палач.Не бойся, голубка, не бойся конца!В небесных долинах мы встретим отца.»— «Родная, бесстрашно и смело умру!Позор или смерть… и я смерть изберу.От грязных объятий и ласк капитанаСпасенье одно — глубина океана.Умру я чиста, за своих погибая,Спасая народ мой, как дочь Иофая[55].»Как только с зарею рассеялась ночь,Воспрянули с места старуха и дочь,И твердо к стене подошли корабельной,И стали молиться с тоскою смертельной: «Господь наш, Бог, Господь Един, Прими Ты нас среди пучин! И жертвы чистые, как встарь, Прими Ты нас на свой алтарь…»И очи воздевши к небесному своду,Они соскользнули в безмолвную воду…И море дрожит, разбегается море,Чуть слышно рокочут валы на просторе,Волна за волной убегает от суши,И вглубь погрузилися чистые души.И там, в глубине, успокоились обе,Забыв о страданьях, о гнете и злобе.Их памятник — скалы, глубь моря — могила,И саван их — небо, а надпись — светила…Никто их не видел, не плакал над ними,Лишь, ярко блеснув над волнами морскими,Зари их увидел трепещущий луч,Их видело око вселенной из туч —То око, что видит и гибель, и гнет,Но горькой слезы никогда не прольет.
(1868)
Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.