Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

В треске хлопушек ушел Старый Год.Запах весны теплый ветер несет.Выпьем вина встретив солнца восход,Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год,И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет.Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил,Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ... — в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ... — еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае — это время наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты — дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши

Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют;Доносит божественный ветерок курительниц аромат,И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи,Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан — букв. "Построенный Чжаном" — знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) — букв. "Зал Проникающего Света" — согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому — лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако — ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") — одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Чжан Ши (1133—1180)

Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.Иди в луга, где все цветет — весны недолог срок!Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед.Растения знают — в мире теперь весны пора настает.С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны,Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун)

Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери.Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет.Хань Сю почил, Цзю Линь — старик, что в ссылке умирает.Правленья мудрого года не возвратишь теперь!

Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Перейти на страницу:

Похожие книги