... Хуа Цин — дословно: Цветущая Чистота — путевой дворец танского императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен мятежниками и более не восстанавливался.
... цзяннаньской — Цзяннань — одна из южных областей танского Китая. Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).
... месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь — типичные символы осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом неумолимого Времени.
... на Башню Династий — здесь имеется в виду пагода, возведенная в далеком прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.
Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от осенней непогоды.
Ли Бо (701—762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"
Вариант перевода
Вариант перевода
Комментарии переводчика
Это четверостишие — первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цинь Хэ.
... на мелодию Цинь Хэ — дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный.
... Цзюнъюйшань и далее: Яочи — мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму — Владычица Запада — одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.
Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора
Комментарии переводчика
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск.
Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
Под изумрудною стрехой... — на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.
Чаншань — название уезда, где находился дом поэта.
Ду Фу (712—770)
Без названия