На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "янь" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".
... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.
... лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.
Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.
Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия
Вариант перевода
Комментарии переводчика
"Цветущих абрикосов дождь" — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.
Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Комментарии переводчика
... обувь монаха ... — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".
Ли Бо
Во время странствий
Комментарии переводчика
Куркума — пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.
Ланьлин — город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.
Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме
Комментарии переводчика
"Ни-нань" — здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.