Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "янь" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.

Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)

Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок,И пойду, взявши посох, через мост на восток.Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,Мне лицо согревает между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок.Взяв посох, медленно иду по мосту на восток."Цветущих абрикосов дождь" полил — я весь промок.Но мне лицо не застудил весенний ветерок.

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)

Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ — тишина...Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".

Ли Бо

Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино — изыскан его аромат,В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем.Пусть гостя хозяин поит допьяна — коль друга попотчевать рад,А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика

Куркума — пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.

Ланьлин — город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)

Написал на ширме

"Ни-нань" — раздался крик стрижа меж мостовых стропил...Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?— Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" — здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.

Перейти на страницу:

Похожие книги