Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...Ду Фу
Переполнен радостью
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.Ван Цзя
Прояснилось после дождя
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.После дождя на стебле — ни цветочка, ни одного лепестка.Бабочки, пчелы мой сад покидают — их не удержит стена.Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди — дословно: "Зеленый Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.
Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад,И груша вновь надела свой розовый наряд.Там розы распускались, в заботах был садовник,А у стены сплетались малина и терновник...Лю Кэчжуан (1187—1269)
Иволга-челнок
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,А крикнет: "Цзяо-цзяо", — покажется: где-то работает ткацкий станок.Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян — город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.
Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны
Порхают-снуют под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень.Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...Комментарии переводчика
В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."