Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу

Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя

Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.После дождя на стебле — ни цветочка, ни одного лепестка.Бабочки, пчелы мой сад покидают — их не удержит стена.Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)

Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)

Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди — дословно: "Зеленый Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)

Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад,И груша вновь надела свой розовый наряд.Там розы распускались, в заботах был садовник,А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187—1269)

Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,А крикнет: "Цзяо-цзяо", — покажется: где-то работает ткацкий станок.Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян — город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)

Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень.Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."

Перейти на страницу:

Похожие книги