Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

... безутешна кукушка — существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779—843)

В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".Всю ночь напролет не будем мы спать — лишь ты и я у окна.Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,Я песни весенние буду петь — ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика

..."поэт, чьи песни грустны" — так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

... утренний колокол — удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019—1086)

Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя — чистота.На Южной горе под струями света каждая дверь отперта.И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает.Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" — дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход —Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) — название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая — началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии — здесь имеется в виду партия в китайские шахматы — "цы".

... "черный цветок" — здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь

Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.Прозрачно зелен за окном банана лист резной.Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман.Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084—1166)

Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни.Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти.Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени:Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй — дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)

Экспромт

Перейти на страницу:

Похожие книги