Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

... пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун)

Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны,И солнце катится с горы в холодные их волны.Мальчишка пятками вола к деревне погоняет,И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши

Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.Зеленой лентою реки поля окружены.Раскрыты горы, как врата — все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... — поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772—842)

Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут,На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат.Хоромы и Ванов, и Сэ — в запустении: ласточки, жившие тут,Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ — фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701—761)

Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы.Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй — друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.

Аньси — в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).

Вэйчэн — город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.

... ива — традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.

Застава Ян — пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории — "земли западных варваров".

Ли Бо

C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,Смотрю на запад, где — Чанъань, и где мне места нет.И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

Ланчжун — одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии — Шаншу.

Ши Цинь — товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) — расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

... "подневольный гость" — кит. "цянькэ" — поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

Перейти на страницу:

Похожие книги