Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

... точно к сроку доставив указы — судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии — Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города — комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун)

Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову — камень. А ложе — упругий бамбук.Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук.Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки.Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176—1235)

В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины.Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны.Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря.Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы — одно из помещений Императорского дворцового комплекса.

Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.

... на "Запретных Воротах" — здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.

... на желтой бумаге — имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.

... "пятую стражу" — здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан)

Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся,У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся.Там прохладою дул ветер южный — мне стал пальмовый веер не нужен.Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772—846)

В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой — Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой.Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней.Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой?Напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй"!

Комментарии переводчика

... Цзивэй — дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" — "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" — "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй" — игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени — как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си

Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му зеркало пруда.Чередою по нему ходят облака.Интересно, почему так чиста вода?Может быть виной тому струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.Огромную махину, как перышко поднял.Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му — китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль — стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)

Павильон Холодный Источник

Перейти на страницу:

Похожие книги