Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!Есть цветы, но снега нет — здесь утрачен дух.Есть и снег, но нет стихов — разум к чувствам глух.Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег —Лишь тогда красу весны видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)

Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

Ду Му

Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок.Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ...В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд —В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчика

Циньхуайхэ — река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." — разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" — "После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722—780)

Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит?Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман,Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян — имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну — Сяосян.

... сэ — род китайской пятидесятиструнной цитры — инструмента, похожего на наши гусли.

Неизвестный автор

Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом:Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах.Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг:Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 2 — ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Цзя Чжи (718—772)

Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Перейти на страницу:

Похожие книги