Комментарии переводчика
Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.
"Башня Бессмертных" — название пагоды вблизи императорского дворца.
"Два Феникса", "Шесть Черепах" — здесь: традиционные виды праздничных фонарей.
"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." — автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.
Чжоу — династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.
Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247—195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.
... "чашу лиловой зари" — так назывался императорский винный кубок.
Шэнь Цюаньци (656?—713)
Новый терем принцессы Чжу
Комментарии переводчика
Шаньси — провинция на севере Китая.
"Серп небесный! О, радость!" — одно из торжественных песнопений того времени.
Оуян Сю (1007-1072)
Шутливо отвечаю Юань Чжэну
Комментарии переводчика
Край Света — так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания — северный город Шаньчэн.
Вторая луна — второй лунный месяц — обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.
Лоян — одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
Шао Юн (1011-1077)
Цветущие ветви в волосах