Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Снег весь растаял. В свете луны — Башня Бессмертных горит.Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг — фонари.Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин."Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы."Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен."Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон.Песня застольная громче звучит, радость едина для всех.Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

"Башня Бессмертных" — название пагоды вблизи императорского дворца.

"Два Феникса", "Шесть Черепах" — здесь: традиционные виды праздничных фонарей.

"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." — автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу — династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247—195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.

... "чашу лиловой зари" — так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656?—713)

Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес.Новый терем твой чуден — он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес!Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор.Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер.Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор.Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор.Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг,И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" — запели вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси — провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" — одно из торжественных песнопений того времени.

Оуян Сю (1007-1072)

Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света?На дворе — луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету!Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся,Стрелки нежные бамбука грома первого боятся.Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя.Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я.Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада.Запоздали ароматы, — ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света — так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания — северный город Шаньчэн.

Вторая луна — второй лунный месяц — обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.

Лоян — одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077)

Цветущие ветви в волосах

Перейти на страницу:

Похожие книги