Комментарии переводчика
... петуху — в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".
Девятое Небо — покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо — самое высокое.
Дракон — один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.
Пятицветный указ — особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.
... на Фениксов Пруд — "Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
Цэнь Шэнь (715—770)
Вторю стихам Цзя Чжи
Комментарии переводчика
Петух прокричал ... — т.е. наступил рассвет.
Лиловая Аллея — так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.
Яшмовая Лестница — парадная лестница во дворце.
Посох Престольный — один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.
"Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
О "снеге весеннем" напев ... — древний распев, особенно трудный для исполнения.
Цай Хуай (1012—1067)
Праздник Фонарей
Комментарии переводчика
Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.
... "яшмовых огней" — т.е. праздничных фонарей.
... Праздника Луны — праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу — Луне.
... Сын Неба — один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.
Ван Хун (1019—1085)
Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя