Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху.И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху.К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц,Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц.Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит.В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит...Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ.Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.

Комментарии переводчика

... петуху — в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо — покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо — самое высокое.

Дракон — один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.

Пятицветный указ — особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.

... на Фениксов Пруд — "Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715—770)

Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна.Но иволги пение сердце мне греет, — пришла наконец и в столицу весна.Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата.На Яшмовой Лестнице — Посох Престольный, придворные следом текут, как вода.Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда.Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда.У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей...О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... — т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея — так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница — парадная лестница во дворце.

Посох Престольный — один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" — название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

О "снеге весеннем" напев ... — древний распев, особенно трудный для исполнения.

Цай Хуай (1012—1067)

Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись.На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались.Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца,Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца.С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день.Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень.Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда,И после этих сорока, монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) — отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

... "яшмовых огней" — т.е. праздничных фонарей.

... Праздника Луны — праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу — Луне.

... Сын Неба — один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019—1085)

Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Перейти на страницу:

Похожие книги