Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Если веткой дикой сливы по весне убор украшен,Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше!Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете:Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете.И пока что жалоб нету — кости все мои здоровы,А иначе время это смог бы вынести я снова?Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным,Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах — в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы — мэйхуа.

... два тридцатилетья — период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055)

Аллегория

Я не встречу повозки твоей никогда,Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа.С груши цвет под луной облетает в саду,Ветер пух тополиный гоняет в пруду.Сколько дней уж печали в вине я топлю,Пустоту одиночества в праздник терплю.Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно?Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако — в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" — идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147)

Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом.Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном.На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края.Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья.На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой,Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной.Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал.Виноват городской голова, — я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) — своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края — автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья — здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.

... Ханских времен — Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал — т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.

Хуан Тинцзянь

Цинмин

Перейти на страницу:

Похожие книги