Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Чэн Хао

Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов.Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров.Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки.На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки.Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина.Боюсь, облетят цветы на ветру — до срока уйдет весна."Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой!Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

Хун Цзяофань (1071—1128)

Качели

Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам.Прекрасная дева у терема мило резвится:То красный подол, пух кружа, по земле волочится;То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам.Уж ей лепестков алый ливень власы унизал,В зеленую дымку качели вонзаются косо.Но дева устала и сходит в прохладные росы...Неужто я Лунную Фею саму увидал?

Комментарии переводчика

Лунная Фея — или Чанъэ — жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.

Ду Фу

Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Один увядший цветок приблизит конец весны.Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны.Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам,И пью без памяти, пью — течет вино по губам...В домишке подле реки гнездо зимородок свил.И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил.Меняется в мире все, и радость должна уйти.Что проку в славе мирской? Она — обуза в пути!Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною,Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною.Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен.Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги.Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает;Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает...Мне сказали, весна уплывает — не удержат течения руки,Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!

Комментарии переводчика

... Цюйцзян — река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.

... два цилиня — здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.

Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.

Цуй Хао (704?—754)

Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Перейти на страницу:

Похожие книги