Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Давно тот старец улетел на желтом журавле.Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;Плывет по небу череда извечных облаков.И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;Среди реки на островке — цветенье диких трав.Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль...Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Комментарии переводчика

Хуанхэ — дословно: желтый журавль.

Давно тот старец улетел на желтом журавле — имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.

Ханьян — город в Китае.

Цуй Ту (850?—?)

Весенняя ночь вдали от родины

Тиха река, и вянет цвет — в обоих силы нет уже.C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже.Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу;Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу.Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей,Весна торопит — на висках цвет седины еще белей.Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять:Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?

Комментарии переводчика

C восточным ветром ... — в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.

Отсюда бабочкой ... — намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он — бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он — Чжуанцзы, которому приснилось, что он — бабочка; то ли он — бабочка, которой снится, что она — Чжуанцзы.

Ли — китайская мера расстояния — приблизительно 0,5 км.

Кукушкой, плачущей в ночи ... — в традиционной китайской поэзии, пение кукушки — символ плача.

Пять Озер — поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.

Ду Фу

Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си

В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились.Сегодня цветы распустились — той встрече исполнился год.Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном,Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет.Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще.Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас.Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили.Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!

Комментарии переводчика

"Весенняя тоска" — тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

Ду Фу

Село у реки

Село излучиной обняв, стремится вдаль река.За лето долгое от дел здесь отдохну пока.Влетают ласточки в мой дом — он стал для них своим;И к чайкам я давно привык, как к близким и родным.С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок,Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок.От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать,И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!

Комментарии переводчика

"Немощная плоть" — так автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме — это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052—1112)

Летний день

Перейти на страницу:

Похожие книги