Комментарии переводчика
Хуанхэ — дословно: желтый журавль.
Давно тот старец улетел на желтом журавле — имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
Ханьян — город в Китае.
Цуй Ту (850?—?)
Весенняя ночь вдали от родины
Комментарии переводчика
C восточным ветром ... — в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
Отсюда бабочкой ... — намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он — бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он — Чжуанцзы, которому приснилось, что он — бабочка; то ли он — бабочка, которой снится, что она — Чжуанцзы.
Ли — китайская мера расстояния — приблизительно 0,5 км.
Кукушкой, плачущей в ночи ... — в традиционной китайской поэзии, пение кукушки — символ плача.
Пять Озер — поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.
Ду Фу
Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си
Комментарии переводчика
"Весенняя тоска" — тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.
Ду Фу
Село у реки
Комментарии переводчика
"Немощная плоть" — так автор иронически именует самого себя.
Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме — это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.
Чжан Вэньцянь (1052—1112)
Летний день