Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Облетевший, израненный клен истекает жемчужной росой.Здесь в ущелье Колдуньиных Гор, лес унылый стоит и пустой.Берегами стесненный поток ударяет волной в небеса,Там, где ветреный, облачный край с темной твердью земною слился.Хризантемы опять расцвели. Плачу, горем по прошлому полн.В старый сад я всем сердцем стремлюсь, но так крепко привязан мой челн.Здесь повсюду одежду кроят, шьют халаты к холодной зиме.Слышно, в крепости, где-то вверху, бьют вальки по камням в полутьме...Над предместьем заря заалела, мягкий свет заливает дворы.Каждый день с моей "башни" любуюсь изумрудным оттенком горы.Здесь с реки не уходят в надежде рыбаки уж две ночи подряд;В ясном небе осеннем, как прежде, еще ласточки утром кричат.Куан Хэн за правдивые речи себе славы большой не снискал;А Люй Сян, изучая Каноны, не сумел отыскать идеал.Те ж, с кем в юности вместе учился, все достигли изрядных высот."Кони сыты, одежда тепла и легка". Жизнь в Улине ведут без забот.Дивно прекрасен дворец Пынлай в паре с Наньшань-горой.Смотрю на запад: там Сиванму в Яшмовый Пруд сошла."Чашу росы" к "Небесной Реке" вознес "стебель златой";С востока к заставе Хань, клубясь, идет "лиловая мгла".Как перья фазаньи Его опахал, разошлись облака, и вот:В нимбе зари, в чешуе драконьей Лик Святой узнаю...В страхе лежу у реки голубой, к вечеру близится год.В мечтах опять у "зеленой цепи" в "рассветной смене" стою.Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.Смотрю и грозного Уди знамена вижу я.Ткачиха свой ненужный шелк ткет в полночь под луной,Дрожит на Каменном Ките под ветром чешуя.На волны черноту семян просыпал дикий рис,И лотос в ледяной воде теряет алый цвет.В Куйчжоу только птицам путь — гор неприступна высь.Ты — пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!

Комментарии переводчика

... старый сад — символ покинутого дома.

... но так крепко привязан мой челн — намек на невозможность вернуться домой.

Башня — так поэт иронически именует свое бедное жилище.

Куан Хэн и Люй Сян — реальные исторические персонажи. Один, известный умом и справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в ссылке; другой же, несмотря на то, что в совершенстве изучил все древние каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).

... все достигли изрядных высот — приведенные выше исторические примеры, а также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже поистине ничто не меняется в этом мире.

"Кони сыты, одежда тепла и легка..." — цитата из "Лунъюй" Конфуция. Здесь используется как символ материального преуспевания в жизни.

Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (сейчас г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.

Перейти на страницу:

Похожие книги