Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет.Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет.В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин.Флейты печальная песня: кто-то на башне один ..Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой.Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской.Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда."Южный убор" бесполезен — пленник я здесь навсегда!

Комментарии переводчика

Чанъань — столица Китая во времена династии Тан.

Ханьский... — Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

Южный убор ... — в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.

Ду Фу

Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.Наконец-то подушка прохладна моя — первый лист нынче ветер сорвал!Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".

Комментарии переводчика

У Ворот Золотых — имеются в виду ворота Запретного Города.

... оцените Вы — стихотворение обращено к императору.

... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад — в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.

... летучей травы — уподобление человека "летучей траве" — т.е.

перекати-полю — чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии.

Обычно это — символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.

Ли Пу (?—1172)

Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит.Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит.Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти,Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути.Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер;Жаба Лунная пока не голодна — совершенный круг на небе видит взор.Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота.Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.

Комментарии переводчика

... у Облачных Ворот — имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора — Тяньди.

... колесо — здесь: луна.

Ли — мера расстояния, около 0.5 км.

Лунный Заяц — мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ — женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.

Лунная Жаба — считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.

Волшебный Плот — в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу

Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Перейти на страницу:

Похожие книги