Ма Жун — придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты — "ди".
Лю Кэчжуан
Холодный пейзаж
Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?Ду Фу
Канун Зимнего Солнцеворота
Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход,И возрожденьем светлых сил опять весна грядет.На пятицветное шитье златая нить легла;Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола.Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив;Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив...Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом.Вина остаток весь допью и чарку — кверху дном!Комментарии переводчика
... златая нить — здесь: символ солнечного луча.
... летит зола — по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.
... в "облачном краю" — обычно так называли места, расположенные высоко в горах.
Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе.Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все.Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод,Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет.И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты,И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы.Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки...Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?Комментарии переводчика
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? — здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.
Хань Юй
Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан
На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли.Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли.Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел,Теперь дожить больному предстоит остаток жизни — мой земной удел.Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне?Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне.Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека.Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.Комментарии переводчика
Ли — мера расстояния, около 0.5 км.
Мудрейший — здесь: император.
Лин — имя племянника поэта.
Ван Чжун (эпоха Сун)
Междоусобица