Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Лоянский Тракт — прямой, как солнца луч.Чудесный вид — краса весенних дней.Пяти Холмов — Улина пышный блеск.Нефрита звон — на сбруе двух коней...

Комментарии переводчика

Лоян — столица Китая во времена династий Тан и Сун.

Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

... нефрита звон — нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа.

Ли Бо

Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь,Облако скрылось за гребни далеких вершин.Я и гора, друг на друга глядим неустанно:Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688—742)

Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце скрыться спешит за гору;Желтой Реки воды в море стремятся.Чтобы простор бескрайний открылся взору,Ярусом выше надо еще подняться!

Комментарии переводчика

Желтая Река — Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)

Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет

В пограничной земле не отыщешь весенних примет.Новый Год наступил, но с собой не принес новизны.Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес",Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!

Комментарии переводчика

... "сошедшей с небес" — т.е. бессмертной фее или богине — традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)

Недовольство весной

Желтую иволгу утром прогнал от окна,Пением громким пусть не тревожит онаСладкого сна — в нем жена видит милого мужа.Ведь наяву с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)

У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она не уступит своей белизной.И в одежду мою проникает ее аромат.Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766—837)

Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета.Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют.Я печально смотрю, как весна превращается в лето.Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!

Комментарии переводчика

... Возле "Длинных Ворот" — ворота внутри дворцового комплекса, возле которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна. Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

... встречали "Карету Златую" — здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659—744)

Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был перед этим совсем незнаком.Мы случайно сошлись, у лесного присев родника.Пусть не тратится он, посылая в село за вином.Денег хватит вполне в глубине моего кошелька.

Ян Цзюн (650—692)

Ночью провожаю Чжао Цзуна

Перейти на страницу:

Похожие книги