Комментарии переводчика
... как яшмовый диск — резные или отполированные яшмовые диски "би" считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических посланников. Традиционно передавались в семьях из поколения в поколение. Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении, построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны, фигурирует фамилия адресата стихотворения — Чжао, являющаяся полным омонимом названию древнего княжества. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того, с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы, пообещал за нее владельцу 15 городов своего княжества. Тот согласился и отправил ко двору Чжао-вана своего советника Линь Сянжу с диском. Когда яшма перешла в руки нового владельца, советник по поведению Чжао-вана понял, что последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание.
Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использовать всю свою хитрость, чтобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун, провожаемый автором стихов, возвращается на родину, как до него возвратился домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым Линь Сянжу.
... Поднебесная (кит. Тянься) — повсеместно принятое название Китайской империи.
Ван Вэй (701—761)
Хижина в бамбуковом лесу
Комментарии переводчика
... вторя свистом — даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.
... циневой струне — цинь — род китайской лютни.
Мэн Хаожань
Провожаю Чжу Старшего в Цинь
Комментарии переводчика
Улин — дословно: Пять Холмов — респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь Улин использован как синоним Чанъани.
Цуй Хао
Чанганьский мотив
Комментарии переводчика
Чангань — деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский мотив — традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен.
Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии "ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно пытается заигрывать со своим попутчиком.
Гао Гуа (702—765)
Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)
Комментарии переводчика