Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Комментарии переводчика

Небесный Учитель — прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала, а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками, способными даровать бессмертие.

Чжичэн — город в Китае.

Обитель Бессмертных — здесь: дворец мифического Небесного Императора.

Минский император Шицзун (1507—1566)

Посылаю Мао Бовэню

Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика.И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка.В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли;В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли.Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг,Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат.Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ.Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!

Комментарии переводчика

Династия Мин (1368—1644 гг. н.э.) сменила чужеземную — монгольскую — династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.

Генерал — т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

... гусиные перья — следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .

Солнце с месяцем — знак небесного покровительства и благого предзнаменования.

... поступь цилиня — в китайской мифологии, цилинь — фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.

Муравьи и медведки — идиома, примерно означающая — "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 3 — ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Мэн Хаожань (689—740)

Проснулся весной

От весеннего сна не заря пробудила меня.Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал егоЯ приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?

Комментарии переводчика

Как теперь ... цветы ... сочтешь? — поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.

Лоян — столица Китая во времена династии Сун.

Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

... "даровитого мужа" — так автор именует своего друга Юань Шивэя.

Цзянлин — город на юге Китая.

Ван Чанлин (698—757?)

Провожаю сицана Го

Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя.Как радушный хозяин, я остаться просил до порога.И в сиянии лунном провожаю высокого гостя,Ведь весенние воды разливаются ночью широко...

Комментарии переводчика

Сицан — название чиновничьей административной должности.

... остаться просил до порога — по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить.

... Вэйшуй — река Вэй.

Чу Гуанси (707—760?)

Дорога на Лоян

Перейти на страницу:

Похожие книги