Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит.Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят;И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает,Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет.А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели;Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели...Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом,Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй

Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой.Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой.Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит;В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит.Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет".Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух — мой обед.Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине,Но почему же до сих пор не верят чайки мне?

Комментарии переводчика

Ванчуань — река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.

Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" — разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus. Отличается очень коротким периодом цветения.

Но почему же до сих пор не верят чайки мне? — намек на притчу из классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из чаек даже не приблизилась к нему.

Хуан Тинцзянь

Молодой бамбук в Дунху

Колючим терновником юный бамбук заботливо я обсадил.Подрос он и к озеру листья свои холодною яшмой склонил.Разбойница-осень еще не пришла похитить у лета красу;Под сенью бамбука я в полдень совсем о солнце палящем забыл.Засохшие листья на землю летят, и слышен их шелест: "Су-су"...К далекой зеленой вершине ствола спокойно я взор устремил.От службы дворцовой смертельно устав, я часто сюда приходил.И снова меня призывает ко сну бамбуковый тонкий настил...

Доу Шусян

Летней ночью разговариваю со старшим братомЦветов вечерний аромат наполнил двор пустой.От сна хмельного шум дождя нас пробудил с тобой.Благих вестей издалека давно не получал,О том, что было разговор невыносим мне стал.Все дети выросли давно, со мной их рядом нет;В году минувшем лучший друг угас во цвете лет...С тобою завтра распрощусь у моста, на реке,И на зеленый "винный" флаг взор обращу в тоске.

Комментарии переводчика

... на ... "винный" флаг ... — флаги с иероглифом "цзю" — "вино", укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные заведения, указывая правильное направление старым и новым клиентам.

Чэн Хао

Экспромт

Перейти на страницу:

Похожие книги