Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин.Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом одинНа берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен,И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши

Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя;И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя.Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов —Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)

Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.Есть под стенами Гусу монастырь — Обитель Холодной Горы.Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу — так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.

Обитель Холодной Горы — кит. Ханьшаньсы — даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу.

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") — прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне — поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)

Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина.Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна.Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном.Но цвет сливы необычен — он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813—858)

Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй — богиня снега и инея, Чанъэ — Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци

Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин — китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу — мэйхуа — в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)

Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд....Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун)

Снег и цветущая слива

Перейти на страницу:

Похожие книги