Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит.Птиц брачные песни, их гомон и крики — все громче в закатной тени.Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это — один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)

Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет — то — мель под ним, то — глубина.Настала пора "созревания слив": то — солнце, то — дождь проливной.Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина,И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" — то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)

Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,Повсюду ароматы разнеслись — чилим и лотос набирают силу...Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг...Я здесь чужой — меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня — сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

чилим — водяной орех — цветет, как и лотос, в конце лета — начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! — здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (?—887)

Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится.Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.Здесь распустились розы в срок — весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126—1193)

Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель —Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел.Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать —Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой.Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной.Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать:Растят шелкопряда, сажают рассаду — ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си

Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны — глаза застилающий свет...Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

Перейти на страницу:

Похожие книги