Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Сижу у окошка ... — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") — "Чжоуская Книга Перемен" — одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)

Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".

Се Фандэ

Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла...И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла.Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет...Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает.Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной,В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... четвертая стража — здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... яшмоволикие девы — уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй

Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна.За первенство в красках и ароматах соперничают цветы.Cпособности думать тополя с вязом лишенные семенаУмеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчика

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

... как снег с высоты — семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124—1206)

Ранен весною

Приносит радость всем весна, а мне — наоборот:Лишь огорчения она несет из года в год .Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:То было муторно в душе, а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032—1059)

Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии переводчика

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

Перейти на страницу:

Похожие книги