Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Двор в сотню му порос уже наполовину мхом.В цветеньи — персиковый сад, в работе — огород."Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом?Перед Лю Ланом — снова путь, что в край чужой ведет.

Комментарии переводчика

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе — написано перед отъездом к месту новой ссылки.

Лиловая Дорога — название одной из главных улиц Чанъани.

..."красный прах" — в оригинале: "красная пыль" — плодородный краснозем — широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании.

"Любовался цветами" — обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") — даосское монашеское имя поэта.

Му — китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

"Даос-садовник" — в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" — т.е. Лю Юйси.

Вэй Инъу (737—789)

Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет,Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет,Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил,Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...

Су Ши

Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной".Думал смести их, слугу окликая, — да не возьмешь их метлой!Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой,— Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение — замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" — это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" — в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада — Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это — проекция на реальный дворец сунского императора.

... солнце закатное скрылось — имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.

... за ясной луной — имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна — правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши

Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.И в каналах прямых, и в изгибах прудов — солнца множится луч золотой.На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.Аромат разнотравья меня опьянил — не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196—1245)

На озере

Перейти на страницу:

Похожие книги