Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

У дома иволга поет средь зелени ветвей.По небу синему плывет клин белых журавлей.Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Су Ши

Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты,Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна...Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...

Ду Му (803—852)

Цинмин

В День поминанья предков, дождь с утра заморосил.В дороге путник так устал — вот-вот испустит дух."Где лавку винную найти?" — у встречного спросил."В деревне Абрикосов Цвет!" — вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)

Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин.Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним."Нового огня" вчера у соседа взял,До рассвета лампу жег — у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." — имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши — Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851—?)

Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань — сорго всходы тучны.Поросячий загон и куриный насест, на калитке — запор.Пролегла от шелковицы длинная тень — кончен Праздник Весны.Помогая друг дружке, трое крестьян пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань — дословно: гора у Гусиного Озера.

Перейти на страницу:

Похожие книги