Когда ты в любовном отказе,То к зеркалу не подходи —Увидишь одно безобразье —Какой-то пришелец, поди!Не вовремя, вовремя — этиПонятия чужды любви,Ты жалким паяцем на светеЗакончишь метанья свои,Когда не познаешь любови,И времени мощный орёлВонзит в тебя когти до крови —Куда б ни бежал ты, ни брёл.Бессильны и бесы мороза —Влюбленных им не заковать,Им сплетен гюрза — не угроза,Им лучше на путь не вставать.Они — триумфаторы страсти,И завистью их не трави,Но высшее всё-таки счастьеСтать князем, маэстро любви.
ШКОЛА ЛЮБВИ
Перевод В. Саришвили
Девочка возраста спелогоС мальчиком-выпускником,Сидя рядком,Как грибочек с грибком,Что на рассвете ты делала?Прелесть пейзажа дворового,Кипенье сил…Не упросил,Не улестил,Хоть и был неистов,И этот двойной портрет походилНа эскиз постимпрессионистов.Любовь развела художества,Цветов раскидала множество,И Ангелам — Божьим слугам,Известно, как любят друг друга,Сидя рядком,Как грибочек с грибком,Девочка возраста спелогоС мальчиком-выпускником.И пусть из окна в окноСпрашивает сосед соседа,«Где это видано, батоно,Чтоб в школу ходилиС первым лучом рассвета?»Но к облакам пробиласьДрожь их телес, коснулась…Школа любви открылась,В сердце любовь проснулась.И, словно света коконы,Тихо сидят рядкомДевочка кареокаяС мальчиком-выпускником.
КАТО ДЖАВАХИШВИЛИ
СОЛДАТЫ
Перевод А. Григ
солдаты встают рано.подтягивают голенища резиновых сапог.щиплют себя за ладони.садятся за расшатанные уродливые столы.хлебают ожиданиеиз полных пустотой железных мисок.это, конечно, не мороженое «крем-брюле»и не рисовый плов с цукатами и изюмом.там, за горизонтом, в далёком и придуманном городеих женщины клюют рис…и голодают.наполняют тела падшими мечтами.на улице, спокойно взявшись за руки, гуляют пары.солдаты ложатся рано.смыкают глаза и перекрывают ведущую к нимтропинку.