Позволь мне не прикасаться к закату Европы,Пыль Азии — далеко, бессмысленная и родная.Я лучше как следует выдохну, и на небесные тропыВзметнётся беспечная тысячецепелинная стая.Позволь мне к любви подмешать и железо.Наполни мой взор энергией — солнца раню.Уста твои языком отворю, чтобы, мрак перерезав,Состав мой вырвался в невероятные страны.Кровь тайно изучит собственную историю,Завтра, как радуга, распадётся на странные голоса.Он приближается — новый Завет, которомуТрепетом крыльев я присягну в небесах.Звук разверни, и пусть мысли омоют вершины,Твой поцелуй — у насельников света украденТам, где танцуют без устали Рама и Шива.Там, где родится твой звук, всё окончится за день.Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром,Наполни мой взор энергией — солнца раню.Сооружу пьедестал для ослепительного Завета,Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.
ЭТО ИХ ПРАВО
Перевод В. Науменко
Это их право — родиться несколько раньше смерти,чтобы под музыку на цыпочках семенить,ночью ли, осторожно, путаясь ли в рассвете,в сеть залучая ветер, танец без имени.Это их право — убить в себе бескорыстно чувство,коли оно бессильно перевозмочь корысть,тридцать лет шествовать в тридесятое царствои, досягнув совершенства, счастия не обресть.Это их право — выстроить вавилонскую башнюс цепью ничтожных бойниц по громоздкой стене,в гильдии избранных перебиваться чушью,реки кроить, всё, что вне, оставляя в тени.Их желанье понятно: двигаться в пустоту,подгибаясь под грузом, не видя, что слева, что справа,безмятежно уйти в ослепляющую высоту,умереть подле будущего — их право.
ТАТХАГАТА
Перевод Е. Исаевой
(Моим друзьям, лесопаркам и озерам)
Он опять приходит, опять говорит: пиши!Звать его Будда, он курит себе сигарету.Мы уйдем все вместе из города в камыши —В берега озерные, просто пойдем по свету.Видишь? — люди бездомно с той стороны стеныМедленно движутся по заведенному кругу,Их глаза блестят в тишине, голоса темны —Разгляди эти речи, не доверяйся слуху.Я у Будды спрошу, он знает, как им помочь,Как спокойно пройти сквозь стену, он знает даже,Кто без дома остался в городе в эту ночь,Кто сбежал на заре от городской стражи.Он мне слово дал, что звук — в пули не превратит,Он мне дал звук, чтоб 108 раз сосчитать слово.Звать его Тантра, напиши стихи, говорит.Звать его Будда, усмехнется и курит снова…