У самолета, висящего в небе, словно крест,норов — по-мужски — крут;у него есть пули в запасе вместо слов, —и пилот, улыбаясь гордо,на бреющем — ранним утром —проносится над блестящей лысиной города.У самолета, висящего в небе, точно крест,по-мужски — горяча страсть;петлей ли страшит он всю сволочь и бесто- лочь,прочесывает цирюльником на вираже лизавшивевшую голову власти,скурвившейся и предчувствующей свое поражение.У самолета, висящего в небе, словно крест,воля тверда — по-мужски;у него есть бомбы в запасе вместо слов, —в нечестивых прицельными отстрелявшись,на неправедных должное скинув,вольной птицей ввысь — налегке — устремляется.
ЛЕЛА САМНИАШВИЛИ
ПЛАТЬЕ
Перевод А. Лобовой
Каждой тесьмою, вышивкой,бусами мне б представить,насколько была красивата, что носила этобелое платье — в музее,в полуподвале и в вечныхсумерках нежно распятое.Но без тяжелых кос,отдельно от уст и от глаз —мерцает так одинокои полки вокруг. Рубиныпоблескивают средь шелкана головных уборах,кольца, кинжалы, осколки —склеенные в чаши,и снова — оно, это платье,отвергнутое навсегда —как слишком тяжелое, длинноеслишком, до ослепленья, красивое.Стою — от него независимо.Ради легкости пусть и наряд,и тело растает! Но платье —такое легкое издалека —проступит, когда захочу,на миг — стихотворением:его я надену, подолодерну, — оправлю — и внизпосыплются бабочки-тени.
«То, что в горсти сжимаю…»
Перевод А. Лобовой
To, что в горсти сжимаю —ключи,чтоб двери открыть, конечно, —тех башен, где королевичипрячут красавиц, как прежде.Красавицы ткут, или, нежась в кровати,мечтают — свободны от сонных заклятий.