Читаем Антология современной британской драматургии полностью

РОБЕРТ. Поддатый. Нетрезвый. Когда его привезли.

БРЮС. Да… Кажется…

РОБЕРТ. Пограничное состояние и алкоголизм? Праздник, который всегда с тобой.

БРЮС. Что? Неправда!

РОБЕРТ. Это как посмотреть. Мне бы очень не хотелось задерживать этого мальчика из-за наших с тобой разногласий. Все дело в семантике. И в данном случае, доктор, моя семантика лучше вашей, значит, моя взяла.

БРЮС. Я не могу жить с таким диагнозом.

РОБЕРТ.Тебе и не надо.

БРЮС. Я не могу жить с такой перспективой.

РОБЕРТ. Ну, для нового диагноза нужно не меньше месяца.

БРЮС. Я не могу держать его еще месяц без нового диагноза!


Пауза.


РОБЕРТ. Что он, собственно, натворил?

БРЮС. Пока ничего.

РОБЕРТ. Он пытался что-то сделать с собой?

БРЮС. Нет.

РОБЕРТ. С кем-то еще?

БРЮС. Нет, конечно.

РОБЕРТ. Ты не можешь его опять госпитализировать, пока он чего-нибудь не сделал. Я к чему: он опасен для себя или для окружающих?

БРЮС. Хотите дождаться, когда станет?

РОБЕРТ. Надо знать наверняка.

БРЮС. Когда узнаем, поздно будет.

РОБЕРТ. Пока он ничего не сделал, сделать ничего нельзя.

Каламбур получился.

БРЮС. Каламбур?

РОБЕРТ. Каков фактор риска? Садись, пиши. Как будто бизнес-план сочиняешь.

БРЮС. Как будто… бизнес-план?

РОБЕРТ. Если мы его отпустим — если избежим этих «существенных расходов»…

БРЮС. Это рискованно.

РОБЕРТ. Насколько?

БРЮС.Очень.

РОБЕРТ. Что он тогда сделал?

БРЮС. Когда?

РОБЕРТ. Когда его привезли. Что случилось?

БРЮС. Он был… он был на рынке… Он делал… Не знаю, вел себя странно.

РОБЕРТ. Странно себя вел на рынке. На каком?

БРЮС. Это важно?

РОБЕРТ. Мне интересно.

БРЮС. В Шепердс-Буш.

РОБЕРТ. Вел себя странно. Странно — страшно или странно — смешно?

БРЮС. В истории болезни все есть. Почитайте.

РОБЕРТ. Да ты сам скажи.

БРЮС. Не хотелось бы.


Пауза.


РОБЕРТ. Почему?


Пауза.


Почему, доктор? Что он натворил?

БРЮС. Деликатный вопрос.

РОБЕРТ. Ну раз вы такой застенчивый…

БРЮС. Я просто считаю, что это неважно.

РОБЕРТ. Мы не можем его задерживать, если он не опасен. Ты знаешь правила.

БРЮС. По-моему, у него начинается депрессия.

РОБЕРТ. Сейчас она у меня начнется.


Пауза.


Слушайте. Доктор. Если его продержать здесь слишком долго, он не сможет вернуться домой, потому что забудет, что такое дом. Забудет, как все бывает в жизни, забудет, Как Жить. Выписывай его. Назначь медсестру, лечение на дому — ему удобнее, нам удобнее, расходы меньше, начальство в восторге.

БРЮС. Хорошо. Представим на секунду, что у нас все идеально: нет проблем с деньгами, нет бюджетных ограничений. Допустим даже, что у нас есть свободные койки. Что бы вы тога сделали?

РОБЕРТ. В идеальном мире я бы отправил его, на хрен, домой, да еще и с песнями, и все бы радовались. А чего нет-то? У тебя есть работа. А если не справляешься, поезжай куда-нибудь и подумай как следует. Уйди из серьезной медицины, поработай корректором в каком-нибудь журнальчике, типа «Уэльский акушер», попиши левые статейки на тему «Социальная справедливость в стоматологии».


Пауза.


Он еще там? Где он?

БРЮС. Он там.

РОБЕРТ. Где? В…

БРЮС. В маленькой комнате.

РОБЕРТ. Какой маленькой комнате? В кладовке, что ли?

БРЮС. Не в… ну, вы знаете. В комнате ожидания. Там, где ждут. Нововведение такое.


Пауза.


РОБЕРТ. В общем, Брюс, с твоим пациентом все в полном порядке. Он, конечно, слегка нервный, грубоватый, скандальный, слегка перегибает — но, может быть, там, откуда он родом, это нормально.

БРЮС. «Откуда он родом»?

РОБЕРТ. В его среде.

БРЮС. Он из Шепердс-Буш. Что вы этим хотите сказать?

РОБЕРТ. Ничего не хочу.

БРЮС. Что значит «откуда он родом»? Что вы имели в виду?

РОБЕРТ. Ничего.

БРЮС. Так что вы хотите сказать?

РОБЕРТ. Да ничего.


Пауза.


Я просто хочу сказать…


Пауза.


Может быть… Может, все дело в тебе. Может, это ты его нервируешь. А?

БРЮС. Что?!

РОБЕРТ. Слушай, так бывает. Вот какой вопрос мы должны задать себе. Такая у нас профессия.

БРЮС. «Может, дело во мне? Я его нервирую?»

РОБЕРТ. Да.

БРЮС. Он параноидный шизофреник.

РОБЕРТ. Предположительно.

БРЮС. Чушь какая.

РОБЕРТ. Спрашивается: а кого, собственно, считать нормальным человеком? Что такое в нашем понятии «норма»? Нам, разумеется, кажется, что уж мы-то уж точно знаем, что она такое. И что такое «человек». А может, он больше человек, чем мы с тобой. Может, это нас лечить надо.

БРЮС. Он «больше человек, чем мы»?

РОБЕРТ. Да.

БРЮС. А нас лечить надо.

РОБЕРТ. Возможно.


Пауза.


БРЮС. Почему?

РОБЕРТ. Хорошо, считайте, что я «фантазер». «Сумасброд». Но если допустить, что у него есть право быть неуравновешенным, озлобленным, параноидным и подавленным и все такое. Может, это единственная адекватная реакция на мир, в котором мы живем?

БРЮС. Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия