Читаем Антология современной французской драматургии. Том II полностью

Все в целом создает впечатление скромности и ухоженности.


Картина первая

Входит Мадлен. Снимает плащ.

Немного спустя входит Симон. В руках у него керамическая погребальная урна.

Мадлен и Симон смотрят друг на друга.

Наконец Мадлен садится на стул.

Долгая пауза.


МАДЛЕН. Было не так уж много народу.

СИМОН. Да, не особенно.

МАДЛЕН. Кое-кто из родни, притом дальней.


Симон озирается и находит глазами комод.


СИМОН. Можно сюда поставить?

МАДЛЕН. Только не урони.


Симон осторожно ставит урну.


Не ставь слишком близко к краю.

СИМОН. Вот так?

МАДЛЕН. Да.


Симон отряхивает руки.


СИМОН. Собираешься ее развеять?

МАДЛЕН. Развеять?

СИМОН. Ну да, прах развеять. Где-нибудь…

МАДЛЕН. Не знаю. Может, в саду… Под розами…


Симон смотрит на урну.


Давно ты ее не видел?

СИМОН. Несколько лет.

МАДЛЕН. Они ее накрасили. На мой взгляд, чересчур.

СИМОН. Но я ее все же узнал.

МАДЛЕН. Она всегда хотела нравиться… Теперь, когда она умерла, нам этого уже не понять.


Симон смотрит на урну, потом на Мадлен.


Ты неважно выглядишь.

СИМОН. Я обо всем договорился, я проведу выходные с тобой.

МАДЛЕН. Это очень мило с твоей стороны.

СИМОН. Я могу лечь в спальне? В своей спальне?

МАДЛЕН. Конечно. Ты все-таки не хочешь остановиться в гостинице?

СИМОН. Ты как-то говорила, что переделаешь эту спальню… Кажется, в гладильную. Или в кладовку?..

МАДЛЕН. Нет, нет, ты можешь в ней лечь.


Симон смотрит по сторонам.


СИМОН. Гостиная не изменилась.

МАДЛЕН. Да. Она такая же, как была.


Симон снова смотрит на Мадлен.


СИМОН. Мы никого не ждем? Никто не придет?

МАДЛЕН. Все уехали. Я быстро всех проводила.

СИМОН. Это странновато? Разве нет?

МАДЛЕН(взмахивая рукой). Все равно я никого из них не знала… Никогда никого из них не видела.

СИМОН. Может быть, они приехали из дома престарелых?

МАДЛЕН. Нет, нет, у них у всех работа. Они не хотели подводить людей.

СИМОН. А цветы от кого?

МАДЛЕН. От тех, кто далеко живет. Кто не смог приехать.


Некоторое время оба молчат.


Никто особенно не переживал, тебе не показалось? Никому не было по-настоящему грустно. Все просто старались соответствовать моменту.

СИМОН. Да, это правда.

МАДЛЕН. Она была очень стара. Когда человек умирает в таком возрасте, люди огорчаются гораздо меньше.

СИМОН(смотрит на урну). А сколько ей было лет?

МАДЛЕН. Девяносто два. Вскоре должно было исполниться девяносто три.


Симон кивает головой.


Для нее это долго тянулось… Очень долго. Но теперь все кончилось.

СИМОН(снова смотрит на Мадлен). Как ты это перенесла? Не слишком тяжело?

МАДЛЕН. Пока играла музыка, я вспоминала разные случаи из жизни…

СИМОН. А кто выбирал музыку? Они ее всегда играют? Всегда одну и ту же?

МАДЛЕН. А что тебе не понравилось?

СИМОН. Ну, она была немного… Это ведь танцевальная музыка, разве нет?

МАДЛЕН. Ты думаешь? Не знаю.

СИМОН. Трудно противиться ритму.

МАДЛЕН. Это музыка, которую она слушала в доме престарелых. Один парень дал ей когда-то кассету. Медбрат, с которым у нее сложились хорошие отношения. В общем, он за ней приглядывал. Она обожала эту музыку.

СИМОН. Просто я немного удивился. Похоже на сальсу или что-то в этом роде, может, карибская или кубинская музыка.

МАДЛЕН. Она ее все время заводила. Когда я приходила ее навещать, уже из коридора слышала эту музыку.

СИМОН. Хотя бы танго… В танго есть что-то печальное. Но сальса…

МАДЛЕН. Он дал ей эту кассету! Что я могла с этим поделать? Я не разбираюсь в музыке. Если бы ты там был, ты бы мне подсказал!

СИМОН. Я же не в упрек…

МАДЛЕН. И на том спасибо! Это ведь мне приходилось мотаться туда-сюда.

СИМОН(смотрит на урну). Ты часто ее навещала?

МАДЛЕН. Раз в неделю. Ездила на автобусе. Остановка прямо возле дома престарелых.

СИМОН(смотрит на Мадлен). И все?

МАДЛЕН. В последнее время чаще. Раз в два-три дня. Ездила на поезде, это было гораздо сложнее.

СИМОН. На поезде? А почему не на автобусе?

МАДЛЕН. Последний месяц она провела в больнице. Я тебе об этом писала.

СИМОН. Да? Когда?

МАДЛЕН. Когда ее туда забрали. Сразу же написала. Больница, знаешь ли, находится не рядом!

СИМОН. Ах да! Точно. Извини меня.

МАДЛЕН(смотрит на урну). В больницу я поехала вместе с ней. На скорой. Она была в восторге, что едет путешествовать. Думала, что мы едем на море. И была очень рада. Даже медбрат радовался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия