Читаем Антология современной французской драматургии. Том II полностью

СИМОН. Да как сказать… В общем, нет. Я не успел проголодаться. Так и не поел.

МАДЛЕН(не отводя взгляда от хозяйственной сумки). Что это ты собрался делать?

СИМОН. Что?

МАДЛЕН. С моей сумкой. Что ты собрался делать с моей сумкой?

СИМОН(судорожно сжимая ручки сумки). С какой сумкой?

МАДЛЕН. С моей хозяйственной сумкой.

СИМОН. А, с сумкой… Я собрался в магазин. Купить чего-нибудь поесть. Я жутко проголодался. Надо заполнить холодильник. Анна со мной сходит. Она согласилась со мной сходить. По магазинам лучше ходить с женщиной. А то я никогда не знаю, что брать. Слоняюсь из отдела в отдел, а потом так и ухожу с пустыми руками. Мне обычно все доставляют на дом. Я делаю заказ по телефону. И они сами все выбирают. Я говорю примерно, что мне нужно, и они сами все подбирают. А потом все привозят. Я всегда так делаю. А то сам никогда не знаю, что покупать. Анна со мной сходит. Она согласилась со мной сходить.


Мадлен смотрит на сына, затем оглядывает комнату.


Ты что-нибудь потеряла? Что ты ищешь?

МАДЛЕН. Урну. Урну с прахом твоей бабушки.


У Анны вырывается стон.


СИМОН. Мы развеяли прах.


Анна садится на стул и съеживается.


Я его развеял. Я развеял прах. Под розами. В саду. Как ты хотела. Я хотел избавить тебя от этого. Это тяжелый момент. Теперь она покоится там, в саду. И она всегда будет там. Тебе нужно всего лишь открыть окно. Понюхать розы. Так гораздо лучше. Ты была права. Но я захотел сделать это сам. Принял такое решение. Пока ты спала. Ты так устала. Я хотел, чтобы ты отдохнула. Так гораздо лучше.

МАДЛЕН(смотрит на него). Мог бы и меня подождать.

СИМОН. Да, конечно. Это правда. Надо было тебя подождать. Я не сразу решился. Я сказал: «Анна, может, мне стоит подождать мать?» Я сказал: «Анна, давай ее подождем. Все-таки нам стоит ее подождать. Вот и давай подождем». Вот что я сказал.

МАДЛЕН. Так в чем же дело? Почему ты меня не подождал?


Анна тяжело вздыхает.


СИМОН. Ты только посмотри на нее, видишь, в каком она состоянии? Посмотри на нее! Посмотри, чего ей это стоило. Думаешь, так легко рассеивать прах? Высыпать из урны. Разбросать по земле. А ведь она ее даже не знала. В жизни ее не видела. Она нам даже не родственница. А теперь представь, каково это было бы тебе. Вы были близкие люди. Даже очень близкие. Это была твоя мать. Представляешь? Даже мне было тяжело. А тебе? Даже мне это нелегко далось. Я свой. Это была моя бабушка. А представь, каково было бы тебе. Вы же с ней были самыми близкими людьми. Это ведь твоя мать! Это и в самом деле было тяжело. Правда, очень, очень тяжело. Вон, посмотри на нее. Прах… Земля… Я чуть было не бросил все на полдороге. Это было ужасно тяжело. Непереносимо.


Некоторое время все молчат.


МАДЛЕН. А теперь ты вдруг проголодался? И хочешь пойти в магазин? Собираешься заполнить холодильник?


Анна смотрит на Симона.


СИМОН. Да. Жизнь продолжается. Это сильнее нас. Выше нашего разумения. Совершенно. Даже не нужно пытаться понять. Это необъяснимо.

МАДЛЕН(смотрит на него). Что ты сделал с урной?

СИМОН. С урной?

МАДЛЕН. Да. Что ты потом сделал с урной?

СИМОН. С урной.

МАДЛЕН. Да. С урной.

СИМОН. С урной…

МАДЛЕН. Да.

СИМОН(смотрит на Анну). Анна, скажи ей. Сама скажи. Скажи ей.


Анна смотрит на него.


СИМОН. Ты можешь ей сказать. Я думаю, что уже пора.

АННА. Что именно? Что сказать?

СИМОН. Да, уже пора. Думаю, ты уже можешь ей сказать.

АННА. Ну не знаю. Не уверена. Не думаю.

СИМОН. А я уверен. Скажи ей. Ты можешь. Сам я не могу.

АННА. Сказать что? Что я должна сказать?

МАДЛЕН. Урна! Куда она делась?

АННА(смотрит на Мадлен). Урна?

МАДЛЕН. Да. Где она?


Анна смотрит на Симона.


МАДЛЕН. Ну так что? Что он с ней сделал? С урной? Что он сделал с урной?

АННА. Он подарил ее мне.

МАДЛЕН(смотрит на Анну). Что, прости?

АННА. В саду.

МАДЛЕН(смотрит на сына). Ты… подарил ей урну?

СИМОН. Да. Мне захотелось подарить ей урну.

МАДЛЕН. Прости, не поняла.

СИМОН. Мне захотелось сделать ей подарок.

МАДЛЕН(смотрит на него). Но зачем? Зачем ты подарил ей урну?

СИМОН(смотрит на Анну). Анна, скажи ей. Теперь ты можешь ей сказать. Теперь ничто не мешает тебе сказать ей. Ты можешь ей сказать. Сейчас самый подходящий момент.

АННА. Что сказать? Что я должна ей сказать?

МАДЛЕН. Почему он подарил тебе урну!

АННА. Почему он мне ее подарил?

СИМОН. Да, почему я подарил тебе урну.

АННА. Урну?

СИМОН. Пожалуйста.

АННА(смотрит на Симона). Что «пожалуйста»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия