Читаем Антология традиционной вьетнамской мысли полностью

Когда пересыхает пруд,На суше рыбины живут,И на земле из года в год,Весною продолжают род.

Монах:

Выходит, от рождения мне,Всеобщей следовать судьбе?!

Наставник:

Известно, что Цзин Кэ и те, [308]Кто воспротивился судьбе,Едва ей поперек пошли,Как тух же смерть свою нашли.

10. Монах:

На прииск золотой придешь,Руду лишь грязную найдешь.Так вот, прошу Вас объяснить,Как золотой субстрат добыть?

Наставник [Виен Тиеу]:

Ну, если циский государьДля Вас в родной стране не царь,То разве Вам понять дано,Что в море кит живет давно!

Монах:

Вот государь из царства Го,Похоже, все вершит назло,И если глух к советам, тоВыходит, зло обречено [309]?

Наставник:

Пред тем как жажду утолить,Ты должен жажду ощутить.А чтоб воды совсем не пить,Ты должен через край хватить [310]!

11. Монах:

Кто через край всегда берет,Тот на обочине помрет.Но вот хочу я Вас спросить,Как праведнику жизнь продлить?

Наставник:

Ты родом-то откуда сам?

Монах:

Я горец, добрый государь.

Наставник [Виен Тиеу]:

Тогда спеши в свой отчий край,Себя средь древних гор скрывайТак, чтоб не видел там никтоТвое безгрешное лицо.

12. Монах:

Морских пучин разбег водыНе в силах лично видеть мы,Но разве распознать нельзяЖурчанье горного ручья?

Наставник:

Под сенью сосен, пред грозой,Мелодий трепетных настой;Гроза уйдет и твердь дорогЗатопит грязевой поток.

Монах:

Выходит, нам всем не даноСиюминутность знать в лицо?

Наставник:

В последних числах ноября,Едва прохлады тень легла,В корнях бамбуковых стволовНа хризантемах пир цветов.Но стоит теплым дням прийти,Весне дыханье обрести,Как из бамбуковых ветвейСвист иволги сильней, сильней...

13. Монах:

Что на сердце у нас лежит,Через глаза вовне бежит.А что скрывает наша плоть,То кожа цветом знать дает.Нельзя, конечно, распуститьСкрепляющую жизни нить [311].И ясно видеть не дано,Что так друг с другом сплетено.Позвольте же спросить,Что не дает нам видеть это?

Наставник [Виен Тиеу]:

Когда цветок в саду растет,Он шапкой пышною цветет,А на утесе на крутомЦветы распластаны кругом.

Монах:

Ну хорошо, тогда скажи,Зачем же прославляешь тыТот легкий утренний мороз,Который губит всходов рост?

Наставник:

Веселье к вам само придет,Как только время подойдет,Ну а пока не вышел срок,Нам веселиться невдомек.

Монах:

Бывало, чувствуешь: "Ну вот,Сегодня счастье к нам придет",Однако вечер наступилИ счастья грезы поглотил.

Наставник:

Слабо и зыбко все, мой друг,Что начинает жизни круг,Но стоит посмотреть назадКак взор упрется в плотный мрак.

14. Монах:

Выходит, если в град войдешьТот, что нирваной ты зовешь,То все напасти позадиИ нет их больше впереди?

Наставник [Виен Тиеу]:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература