Читаем Антология традиционной вьетнамской мысли полностью

Наставник [Виен Тиеу]:

И у глухого уши есть,Звучит в них цитры нежной песнь,А у слепого есть глаза,В них светит ясная луна.

21. Монах:

Да, нам нетрудно осознать,Что тень с предметом не разъять,Но разве не пришлось тебеЛишь тени видеть на стене?

Наставник:

Как реки на Восток текут,А все притоки к рекам льнут,Так звезды к Северу бегутИз года в год, из круга в круг.

22. Монах:

Нельзя ли строчкою однойНам охватить столетий рой?

Наставник:

Неужто за морс скакнешь,Когда Тайшань в руках несешь?И разве влезешь на лунуПо деревянному столбу?

23. Монах:

Позвольте, ясно же вполне,Нет двух реальностей нигде.А если две находим мы,То истиной пренебрегли.Так вот, хочу я Вас спросить,Как с истиной нам этой быть?

Наставник [Виен Тиеу]:

Макушку ровного столбаКачает ветер иногда,А если дождь вдруг налетит,Он в толь дорогу превратит.

24. Монах:

Не думай, что тебе НьылайКлючом откроет двери в рай.И не надейся, что Цзу ЯньВсегда свечами платит дань.Так говорят, и я хочуСпросить Вас, сударь, почему?

Наставник:

Осенних дней придет пораЗерно наполнит закрома,А в небе журавлиный клинС курлыканьем летит один.Но вот зима на двор пришла,Все снегом тонким убрала,Тогда пион свой бравый видБутоном ярким закрепит.

25. Монах:

Нет, не о том я речь веду,Я суть тех слов понять хочу.

Наставник:

Когда все, сидя за столом,Беспечно тешатся вином,Неужто радостно тебеСтоять в углу, лицом и стене?

26. Монах:

Да, с древности так повелосьНе суй в чужое дело нос.Но то, что с Запада пришло,Нам разве знать не суждено?

Наставник [Виен Тиеу]:

Кто речь заумную плететИ с наглым видом выдает,Тот все святое оплюетИ даже глазом не моргнет.

27. Монах:

Но разве истина не то,Что к нам в беспамятстве пришло?

Наставник:

Цветы в расщелине скалыИ капли дождевой водыНе что иное, милый мой,Как слезы девы неземной.А шелест листьев бамбукаИ посвист ветра-сквознякаНе что иное, знаю я,Как поступь грозного Бо Я.

28. Монах:

Нет, не о том я Вас прошу,Я смысл стихов понять хочу.

Наставник:

Когда застрянет в горле кость,То безмятежность — редкий гость.

29. Монах:

Да, мы хватаемся за все,А суета — исконно зло.Но неужели не избытьНам суетного пира прыть?

Наставник [Виен Тиеу]:

Хотя гора и велика,Но собрана-то из песка!И бездна вод морских пучинСлиянье крошечных глубин!

30. Монах:

Между святыми спор идет,Кто лучше знает жизни ход.Так вот, хочу я Вас спросить,Что жизни ходом может быть?

Наставник:

Сеть тропок узеньких самаВ лесу бамбуковом легла,И ветер песни сам поет,Когда между стволов снует.

31. Монах:

Не смей, Вы говорите мне,И думать о грядущем дне;И не питай надежд на то,Что в жизни все предрешено.Но если мне запрещеноВлиять на то, что суждено,То тут уместно Вас спроситьКак надлежит теперь мне жить?
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература