Читаем Антология традиционной вьетнамской мысли полностью

Я плоть свою в тисках держал,Чтоб дух мой в чистоте предстал.Сквозь дебри шел я напрямикИ перед Вами здесь возник.Я к Вам пришел, чтобы узнатьКак Буддой в этом мире стать?А Вы? Вы сели за экранИ мне лишь контур тени дан.

Взглянул тут наставник на монаха-послушника и сказал:

— Приходил ты ко мне за сутрами, и я их тебе дал. Приходил ты ко мне за водой, я тебе и воду дал. В каком же из этих двух случаев я не дал тебе того, что желало твое сердце? — Сказал и засмеялся во весь голос. После этого наставник Конг Ло вразумил своего ученика такой гатхой:

Выбрал ты сам, кем тебе бытьМудрым иль глупым век свой прожить.И чувства твои до скончания днейНе истощатся в усладе своей.Но вот наступает отмеренный час,Жизни разбег обрывается в нас.Стон запоздалый уста издадутИ в пустоте эти звуки замрут {10а, с. 25б}.

Бао Зям

Бао Зям часто повторял своим ученикам такие слова: "Тот, кто встал на путь основного учения Будды, должен прилагать усилия. Тот же, кто решил достичь истинного пробуждения Будды, должен стать мудрым. Вспомните, как стреляют из лука. Чтобы стрела пролетела несколько шагов нужно приложить усилие. Чтобы попасть в цель, нужна вовсе не сила" {10а, с. 24б}.

Зяк Хай

Однажды некий монах спросил наставника Зяк Хая: "Есть Будда и есть тьма живых существ. Не объясните ли Вы мне, кто из них хозяин, а кто — гость?" В ответ наставшие произнес такую гатху:

Неужто мне учить того,Чья голова седа давно?Но коли ты спросил меня,Лоб твой отмечу точкой я {10а, с. 35а-35б}.

Зиеу Нян

Наставница Зиеу Нян вела тихий замкнутый образ жизни и тяжело переносила любые сборища и празднословие. Вот почему одна из ее учениц спросила:

— Коль скоро всю тьму живых существ неизбежно поражает смертельный недуг, то нет ничего удивительного в том, что и нас поразит он. Если это так, то зачем столь болезненно реагировать на мирскую суету?

Наставница, руководствуясь учением махаяны, прочитала в ответ такую гатху:

Похоже, видим мы лишь то,Что в ярком цвете нам дано.И слышать можем мы тогда,Когда в ушах звучат слова.Живем, поступки громоздя,В соблазнах суетного дня.И нам узнать не суждено,Что Будда всем открыл давно.

— Если это так, — вновь спросила ученица, — то зачем нам принимать позу дня медитации?

— А затем, — ответила наставница, — чтобы удержать приходящее к нам из путеводной основы.

— Хорошо, но зачем соблюдать обет молчания?

— А затем, что путеводная основа тоже молчит! {10а, с. 67а}

Чи Бао

Как-то раз [наставнику Чи Бао] повстречался монах, который спросил:

— Не скажешь ли, откуда приходим рождаясь и куда уходим умирая?

Наставник задумался, желая обсудить этот [важный] вопрос с монахом, а тот вновь промолвил:

— Пока ты будешь думать, облако, что у нас над головой, проплывет тысячу ли!

Наставник [Чи Бао] не нашелся, что ответить и на этот раз, а монах заорал:

— Хороша пагода, да Будды в ней нет! — повернулся и ушел. Наставник сокрушенно вздохнул и, обращаясь к самому себе, сказал:

— Хотя и есть у меня желание уйти в монахи, да видно срок для этого еще не настал. Это похоже на то, как некто, решив копать колодец, хотя и вырыл яму глубиной в целых девять жэней, но до воды не дойдя, дело бросил. Ну так что ему с того? Махнул рукой на безводный колодец и ушел, а мне, занятому совершенствованием самого себя, на что рукой-то махнуть?

После того случая Чи Бао стал искать знающих людей. Как-то раз он прознал, что Дао Хюэ в Тиензу дает наставления желающим, и отправился к нему. При встрече наставник спросил Дао Хюэ:

— Не скажешь ли, откуда приходим рождаясь и куда уходим умирая?

— Рождающимся, — ответил Дао Хюэ, — неоткуда прийти, умирающим — некуда уйти!

— Неужели вокруг нас нет ничего, — удивился Чи Бао, — кроме бездонной пустоты?

— Дело в том, что наша подлинная основа жизни сокровенна и совершенна: ее собственное тело — это пустота и покой, а ее сфера деятельности — это оставаться самой собой. Вот почему мы не считаем подлинную основу жизни ни причиной рождения, ни причиной смерти и говорим, что рождению неоткуда прийти, смерти некуда уйти.

Едва прозвучали эти слова, как Чи Бао внезапно прозрел и произнес:

— Вовсе не ветер, разогнавший облака, причина того, что взор наш на десять тысяч ли проникает в глубины осеннего неба!

— И что же ты там видишь? — спросил Дао Хюэ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература