Читаем Антропный принцип полностью

Меня томит концепт паралича.Я тщетно повторяю: масло, масло,Как будто горло повредил, леча,Как будто механизм ума сломался.Гармонию нам дарит парадокс,Как запахи, выветривая недо —Умения, и острый холодок сУхмылкою разоблачает небо.Не паралич томит меня – концепт,А паралич быть отчеством не хочет.Тогда и начинается концерт,Гармония бушует и грохочет.И воют псы, и бредит ураган,И комсомольцы сеют кукурузу,И страшный синаптический органВыносит мозг, как океан – медузу.Когда зайдется ворон на плече,Шепну себе про все свои концепты:Без мысли этой о параличеЧем утомился, дуралей, в конце б ты?

«Среди бессмыслицы и бреда…»

Среди бессмыслицы и бреда,Безумия и беготниНочь, улицу, фонарь, ТоледоИ каплю воздуха глотни.Закрой глаза, нажми на веки,Пройди сквозь проплески и свист,Очнись в четырнадцатом векеКак королевский финансист.Оплачивай забавы щедро,Капризы зная назубок,Покуда твой кастильский ПедроПорхает, точно голубок.Вокруг него придворных сотня, л —Ови их ненависть, еврей,Покуда кто-нибудь не отнялДочь. Нет, обеих дочерей.Как будто их, как некий дар, дав,Тебя же обрекли дрожать,Пока любовникам бастардовОни готовятся рожать.Опасность над тобой нависла,Неотвратима и груба.Полна значения и смыслаТвоя толедская судьба.Луна маячит над кварталом,Ее попробуй – обесточьИ по столетьям, как по шпалам,Проковыляй в другую ночь.А кто ты там на самом деле —И самого, и дела нет,Пока ты шаркаешь в тоннеле,Теряя тот и этот свет.

«Мой век оказался широким и длинным…»

Мой век оказался широким и длинным;Примерка чревата надрывом, надломом,И свет, постепенно сходящийся клином,На юг пролетает над домом, над домом.Не то чтобы страсть у него роковаяК какой-нибудь Африке там, Индостану,Но руку тяну и краев рукава яНикак не достану, никак не достану.Не знаю, за что я настолько не вырос,Зачем не хватает лица на парсуну,Но шею тяну, и не близится вырез,В который никак головы не просуну.Я света не вижу, экзамен экстерномСдаю, объясняя, что звезды померкли.Не я оказался таким безразмерным,А век, получается, мне не по мерке.Я мал ему, тьма обложила, как вата,И в лампе ни ватта, и свет не воротишь.Ну вот, говорил же, примерка чревата,И я в балахоне как чей-то зародыш.Я время забуду – и это, и оно,Свернусь, точно полоз, сгнию, точно колос;Тогда и раздастся: «Да ладно, Иона,Мне просто хотелось услышать твой голос».

«И не родился я, и не погиб там…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия