Читаем Антропный принцип полностью

Чудак с патологическим лицом,Нелепо вытянутым, одутловатым,В автобус вполз и присоединилсяК экскурсии.Он явно мне кого-тоНапоминал. Судите сами.Начнем с волос.Черны, и жидки, и нечисты,Они почти до плеч спадали; шеяБыла короткой, и на ней наверченКакой-то шарф. И в цвет волос пальтоВмещало мешковатую фигуру.Очки-хамелеоны,которые от солнцаБывают ослепительно-черны,В автобусных потьмах его глазаИ не скрывали, и не обнажали,Зато ухмылка обнажала зубыВ венце несвежих, с желтизной, клыков.Два дня за ним я наблюдал. Я видел,Как в церкви плохо сделалось ему(Он резко реагировал на ладан);Как суп он по тарелкам разливал(Вегетарианцем будучи,он мясо из кастрюлиПодкладывал другим, а сам смотрел,Облизывая сохнущие губы,Как мы едим – так алкоголик,Подшитый, как газета, и такой же серо-желтый,Следит за тем, как пьют товарищи его).Я стороной узнал,Он пережил клиническую смерть.(Вот сочетание, что вызывает образКлинка, входящего в грудную клеткуПо рукоять).Когда чудак обмолвился, что онРаботает в театре, я подумал:Да кем он мнит себя?Мельмотом, демоном, вампиром?Ну, если демон, то из самых мелких,Ничтожных и бездарных, вроде тех,Которых объегоривал Балда,Кто вьется в снеговом столбеИ тянет лапки к неопрятным ведьмам.Я присмотрелся к тени – тень была.Он сам был тень, и только.Тень упырька. Хотелось крикнуть:«Кто кинул тень свою?»Но он не понял бы меня,А тот, от тени отказавшийся, – я знаю, тот бы не услышал.

«Представим такого профи…»

Представим такого профи —Разведчик перед войнойПотягивает свой кофе,Маленький, но двойной,Играет с соседом в шашки,Одерживает над нимПобеду – и вновь по чашкеС дном – маленьким, но двойным.Допустим, он ждет агента,Чудака в полосатых носках.Стучит новостная лентаВ тяжелых, как гири, висках.И ведет политика СталинаК катастрофе и пустоте.И он видит, что явка провалена,И носки на агенте не те.Расставаться будет непростоИ с ним, и с его женой.Но у них перспективы ростаНет – ни маленькой, ни двойной.И скажите, зачем радист вам?Молчанье станет связным.День заканчивается убийством,Тоже маленьким, но двойным.Он исчезнет на дне колодцаЖизни, маленькой и двойной,И потом уже не найдетсяТой ли, этой ли стороной.Ни к чему его не ревнуюИ при случае не бодну.Даже маленькую, но двойнуюЯ не прожил бы. Мне б одну,Точно черточка в апострофе,Жребий, участь, доля, стезя, —И довольно. И чашку кофе.Жаль, что кофе почти нельзя.

Примадонна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия