Читаем Антропный принцип полностью

Смерть привлекает меня как сюжет;Только меняешь завязку.В эти-то воды однажды вошед,Ими я сыт под завязку.Новый дается глоток тяжело,Пусть и с намереньем скользким.Сколько «ты жил», «ты жила», «ты жило»Скажешь, а главное – скольким?Лучше, ей-богу, совсем замолчать,Чем разоряться, что все там…Лучше печать на устах, чем печать,Выполненная офсетом.Там, под водой, где лучи не палят,Легкие сменишь на жабры.И замечаешь – уже веселятВсяких кадавров макабры.Помню такого, он был молодой,Жизни не вынес ненастной.А торговать примерялся водой,Правда, другой – ананасной.Я ж наблюдаю вокруг торжествоТо красоты, то морали.Стихотворенье не стоит того,Чтобы друзья умирали.

«Я слово написал и зачеркнул…»

Я слово написал и зачеркнул,Как бы ладонью воду зачерпнул,А пить не стал, отправил дальше литься.Но слово не журчало под кустом,Ворочалось, ворчало под крестом —Бывают же у слов такие лица!Так умершему хочется домой,И вот он, как сравнение, хромойОбратно ковыляет ковылями.Но на ступенях не растет ковыль,И плакальщица спросит: «Это вы ль?» —Закусывая ломтиком салями.Здесь все уже иным обретено,И слово на уход обреченоИ скрыто, как метафора, под дерном.Вот так Полоний обретал судьбуИ кое-как дошучивал в гробу:Кто был коверным, станет подковерным.Зачеркнутый опасен, как рожон.Со всех сторон словами окружен,Урон пытаюсь выставить уловом,Цепляюсь что есть сил за острияИ наконец-то понимаю: яУже написан и зачеркнут, словом.

«Права на вожденье? Скорей, наважденье…»

Права на вожденье? Скорей, наважденьеНаходит, да так, точно кто-то позвал.Слова-то какие: развал и схожденье,Развал и схожденье, и снова развал.Два месяца жить на краю детектива,Качаться, как ива, на этом краю,Следить между строк криминального чтиваМентовскую сводку и участь свою, —Вот счастье, вот право, как Пушкин говаривал,Слегка осекаясь на желчном смешке,И то не тогда, когда жженку заваривал,А скромно склонялся над щами в горшке.Когда ты клокочешь слюною обильной,Когда петушишься почти на ноже,От вулканизации автомобильнойС ума не сойдешь, потому что ужеИ так существуешь, как лес на вулкане,И только тогда обретаешь покой,Когда под рукой расползаются ткани,И слава дурная, и лава рекой.Живи, точно в клипе, да только едва ли тыПоймешь и оценишь гостей по бокам,И свадьба чужая, и скатерти залитыКаким-то рассолом, но липнут к рукам.Не ливнем секло, не из мрамора высекло,Но горло сжимало, покуда могло.Сухое отмокло, и мокрое высохло —И жить уже нечем, когда отлегло.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия