Читаем Антропный принцип полностью

Петух сдавал однажды кросс,Показывая прыть,Взбежал он прямо на навозИ начал оный рыть.И гусь какой-то произнес:– Его ведут казнить.Глагол времен, металла звон —Не все ли нам равно;Он жив, а все ж пойдет под нож,Иного не дано.Но поднял стон малютка ДжонЖемчужное зерно.Он голосил что было сил:– Зачем его казнят?Казните маленьких ягнятИ сереньких козлят,Топите слепеньких котят,Что гадят, где хотят.Молчит петух, и взгляд потух,Он позабыл про кросс,А бедный Джон, что погруженПо темечко в навоз,Пошел на дно и как зерноОттуда не пророс.Мы все топили, как могли,Своих подруг и жен,Ведь может быть любой из насЛюбимой раздражен.Но не пускайте петуха,А прите на рожон.Пусть мир в огне, но если мнеЛюбимая верна,С ней заодно уйду на дноИ даже глубже дна,Туда, где жареный петухПрошел путем зерна.

4. Вишневый… сад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия