Читаем Антропный принцип полностью

«Золотыми венками украсьте…»

Золотыми венками украсьтеПоседевшие кудри харит.Самоварное золото страстиНа закате что надо горит.Но внутри, за фасадом блескучим,В самоварных потьмах веществаМы не то что друг другу наскучим,Но друг друга узнаем едва.Точно вены навек разряжая,Мы выпаливаем – и вотКровь уже не своя, а чужаяПо разъеденным руслам ревет.Точно кто-то нас взрывом сплавляет,Оттого-то и темень светла;Или просто по венам сплавляетЧужеродные антитела.И ползет самоварная лава,И меня выжирает, ползя.Вот такая мистерия сплава:Только пробы поставить нельзя.

«Думал – все: и страсти не осилят…»

Думал – все: и страсти не осилят,И усилие не пристрастит;А теперь любовь прошла навылет,Только ветер в дырочку свистит.Мы с тобой не то, что озверели —Одеревенели на лету.И звучим на пару, как свирели,Паном поднесенные ко рту.Ну, прости меня, что паникуюВ меру позвоночного ствола.Я еще люблю тебя такую,Как сейчас. И как всегда была.

«Что было? Разве что-то было?..»

Что было? Разве что-то было?И что запомнил о былом?Растрату нежности и пыла,Износ когтей, зубов облом?Что есть? Пристрастий пара личных,Почти что ненужда ни в комДа ряд ужимок параличныхС подмигиваньем и кивком?Что будет? Но какая силаСпособна на благую весть?«Ты будешь есть?» – жена спросила.Я отвечаю: «Буду. Есть».

Любовь на улице Кошмаров. Поэма

1. Портрет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия