Читаем Антропный принцип полностью

Он был не прекрасен, но молод,Не глуп, но еще не умен,И, как колобок, не ушел отЕго замесивших времен.Во всем разбирался, но слабо,Мог спутать со-нет и со-да,И видел, что курочка РябаСнесла, но не видел куда.Так кто в тере… Прочь от приема,Скорее во тьму соскочим,Где дом сумасшедший от домаНормального не отличим,Где слово, кому ни поведай,Не будет услышано, гдеБредут пораженье с победой,Обнявшись, по пояс в воде.Обнимемся. Хищен и неженДо мрака сгущаемый мир,Где к рацио в хрусте валежинСтремится кошмарное «ир».Две тьмы, разделенных сетчаткой,Друг к другу изрядно нежны:То мир наползает перчаткой,То мы полезаем в ножны.Была у героя инаяИдея: хотелось скорей,И алгебры толком не зная,Поверить гармонию ей.Разъять, положив на лопатки…Но, чей-то красивый каприз,Гармония билась в припадкеОт близости страшного «дис».Когда мы две бездны поженимВ своем философском КБ,То будем таким искаженьемОбязаны сами себе.Когда организм двуединыйРаскидан по разным местам,Как раз насладимся картинойСродни разведенным мостам.Лелей в гармоничном уме хотьКакую угодно мечту,Но только не пробуй проехатьПо этому горе-мосту.Не мутная пленка былого,Но призрак встает надо мной,Дефис, разрезающий словоНад темной летейской волной.

2. Пейзаж

Волна и камень. Пена на губеПо бороде теченье устремит.Здесь воздвигают памятник себеПрочнее меди, выше пирамид.Здесь утром, как в прозекторской, свежо,Иная ночь покойницы бледней.Здесь говорят, сходя с ума: «Ужо», —Над урной жизни, раковиной дней.И прозеленью осклизает медь,И пирамида зыблется в песках.Здесь вечно молят идола: «Заметь», —И погибают в каменных тисках.Здесь пену льют на мыльницу судеб,Щекочут императора пером,Меняют одиночество на хлеб,К процентщицам приходят с топором.За все, что мы несли ему в закладИ знали, что обратно не вернем,За горькое убожество заплатНа выцветшем переднике твоем,За все, что отдавали на авось,Как жертвенную деву алтарю,За все, что не пришло и не пришлось,Я не благодарю – боготворю.Вот божество: в чухонской полумглеАдмиралтейством выставившись ввысь,Сырое небо держит на игле,Антропоморфий впрыскивая в слизь.Вот божество: асфальт и кирпичи,Приют подвальных крыс, вороньих стай.Покуда цел, топчи его, топчи,Покуда жив, врастай в него, врастай.Ему ли помнить нас по именам?Задавит камнем, захлестнет волной,И станет общим памятником намНе время, нет, но место под Луной.

3. Диалог. Петербургский дворик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия