Читаем Антропный принцип полностью

Растрясая избыточность плоти,Наберем постепенно разгон.Электричка зайдется в икоте,И слегка завихляет вагон.На тычок обернешься с ленцою:«Не из лесу ли, часом?» – «Вестимо».Но навряд ли запомнишь лицо уЧеловека, идущего мимо.Это слово нам стало паролем,Это слово навеки любимо,Оттого мы о чаше и молим:«Пронеси ее, Господи, мимо».Мы услышаны. В чем же загвоздка?Чем нам жребий не нравится наш?Мы проносимся мимо киоскаПо раздаче означенных чаш.Ветер ломит в раскрытые окна,Постарательней горло укутай.Ну, пускай простудился, продрог, ноНе отправлен к Харону цикутой.Невралгически спину изгорби,Что поделать, испорчена рама,Но зато не упрятана в торбеКриминальная чаша из храма.Из-за чаши тебя не погубитПо дороге мелькнувший ларек,Из-за чаши тебе не разрубитГоловы полудикий царек.Ты не станешь следит из-за чашиЗа походкою уличной тетки,Недоучка студент, изучавшийЛишь начала, зады и ошметки.Показалось лицо – но дыра там.Ты молился? Твоя и вина в том,Что не станешь Эзопом, Сократом,Даже воином и алконавтом.Вот зачем божество умолимо:Проскользнуло в молитву словцо.Человека, прошедшего мимо,Сам Господь не узнает в лицо.

6. Пейзаж

Дева, струю нагнетая,

свою опрокинула чашу…

А. Смирнов…Вновь я посетилТот уголок, где трепаный ПарниЛежал недалеко от треуголки,И треугольник смуглого лицаРаспаренно склонялся над страницей.Здесь царствует гармония, не тоЧто в Петербурге, городе контрастов.Кувшин, разбитый вдребезги, и тотВ нее не вносит дребезжащей ноты.Зефир пускает ветры столь изящно,Что заплясала, подбоченясь, нимфа,Опернутая на изрядный пень.В Екатери… Пришел на ум мне, кстати,Отменный бюст, который заприметилЯ в Третьяковке, шубинской работы.Как раз Екатерина № 2Весьма напоминала героиню,Которая (простите за избытокСоюзных слов, но что же есть стихи,Как не союз меж автором и словом?)Работала в Лицее, кем – неважно.Я где-то перебился, ну и пусть.Здесь, в Пушкине, все Пушкиным и дышит.Египетские, например, ворота,Мне кажется, здесь только потому,Что прадед был рожден неподалеку;Чесменский столп – затем, чтобы Державин,Передавая лиру, не забыл,Что в гроб сходить пора ему настала;А имена товарищей по курсуНачертаны на кельях для того,Чтоб оправдать великолепный списокБлестящих эпиграмм и посвящений.Пока еще вовсю подлунный мирНасилуют бесстыдные пииты,Не позволяя зарасти тропе,Какая нас ни треснула б дубинаИ как бы ни огрело помело,Все те же мы. Нам целый мир – кабинаСкользящего вдоль неба НЛО.

7. Кафе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия