Читаем Антропный принцип полностью

Введем еще героя. Скажем,Разнообразья ради назовемЕго мы персонажем.С героем сидючи на лавочке вдвоемВ каком-то дворике по улице Литейной,В пылу беседы нешутейнойНашПерсонажГерою говорит:– Во всем ужасный смысл сокрыт.Во всем я вижу перст судьбы.Не зря властитель на коне том,Подъятом на дыбы,Что был воздвигнут Фальконетом,Застыл над бездной злой.Копыта подняты недаром:А если он каким-нибудь макаромС копыт долой?– Он вовсе не Макар, – герой в ответ глаголет,Укрывшись от дождя под епанчой, —К тому же змей обильно политЗдоровой конскою мочой.Хоть медь и зелена,Мой нос не чует тлена.А, впрочем, наши имена…Тут он осекся. Два усатых хрена,При саблях и на каждом по мундиру,Зашли во двор – и прямиком к сортиру.Сортир был весь закрыт на санитарный час.Известно, что часы в диковинку у нас,Недаром жалуют их скупо государи.Так эти хари,К стене сортира подойдя,Произвели подобие дождя.Сие написано не зря,Могу мораль извлечь:Вода из пузыряЧто ноша с плеч.И резкий запах испарений,И разговора произвол,Не есть свидетельство о тленеИ не трагический символ.

4. Портрет

Странна, фантастична, лукава,Мила, но с лицом некрасивым,То язва, то фифа, то пава,С улыбкой, бегущей курсивом.В глазах, вулканических жерлах,На дне вытлевала беда.Ты вся – в адамантах и перлах…Пардон, я загнул не туда.Вот так и бывает в рассказах,Скользящих в ладони медузах,Что, мол, в жемчугах и алмазах,Когда в сапогах и рейтузах.И этот уплывчатый обликЗабудь, развяжи узелок,Чтоб больше ни отзвук, ни отбулькТебя потревожить не мог.Но брошенный камень не тонет,Но воды горят под ногами,Но слово, которым ты донят,Уже расходилось кругами.Не ищем ли сами предлогаНапялить на шею хомут?Что ж, каждому беру – берлогаИ каждому ребу – Талмуд.Опять начинаю, откудаУшел, громыхая по жестиАллюзий: черты и причуды —Медлительность в слове и жесте,Гаданье, вязальные спицы,Пасьянс, интерес к старине,И эти ресницы, ресницыВо всей сумасшедшей длине!Держала собаку и кошку,Судьбу доверяла созвездьям…Но полно, всего понемножку.Давайте же за город съездим.

5. В электричке. Песня о невстречном

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия