Читаем Антропный принцип полностью

Веронике КапустинойГуляя по брегам, петляя меж холмами,Не хижины люби, не ненавидь дворцы,Но вспомни о родных – о бабушке иль маме,Которы для тебя солили огурцы.Зима уж на дворе; скользит закат по селам;Веселых пташек нет, одни вороны лишь.Оставь обиняки. Подумай, чьим рассоломНаутро ты себя – больного – исцелишь?Болезни вижу одр… Кругом глухие стены,Все простыни в поту, и мрак в глазах свинцов.Посмотришь ли в окно – там снегом заметенныКусты стоят рябин, но нету огурцов.Воспомни лето, о! Еще совсем недавноКлевали все подряд голодные скворцы.Ты игры наблюдал дриады или фавна,И зрели в парниках зелены огурцы.Пупырышки на них росли и наливались,И вся земля была видна и не пуста,Когда с тобою мы наливкой наливалисьДо первых петухов и третьего листа.О, мы тогда с тобой в такое проникали!..И что теперь? Увы! Лишь саваны и тлен.Чей остов виден там, – скажи, – не парника ли?Где зелень и земля? Где полиэтилен?И живы ль мы еще, уже не обладаяТем самым огурцом, который всем знаком?Ведь он отговорил, как роща золотая,Пупырчатым своим, зернистым языком!Как можете глотать копченых устриц слизь вы,Развратно потреблять мадеру и коньяк,Когда на берегах Славянки или ТызьвыНам с другом огурца не выискать никак?Одной мечтой дыша, мы берега обыщем,А как пахнет мечтой – то лучше не дыши.И, постояв в слезах над Павловским кладбищем,Мы побредем туда, где он взрастал в глуши,Где были огурец, и Камерон, и Бренна,И папильон в соплях, и Аполлон в снегу.Настал ему конец, и помер он, и бреннаИстлела кожура… Прощай, прощай, огу…

Часть II

«Когда сезон откроют тополя…»

Когда сезон откроют тополяИ не земля, а воздух станет пухом,Единое на части не деля,Расстанемся со зрением и слухом.И вот, глаза и уши, отшуршав,Стрекозами и бабочками станут,А ближний мир окажется шершав,Пока пододеяльник не натянут.Я ничего не режу, не дроблюИ только, булькая по альвеолам,Люблю тебя и знаю, что люблюСтановится неправильным глаголом.

«Сам для себя сойду за диагноста…»

Сам для себя сойду за диагноста:Плоть немощна, душа идет в распыл.Нам на двоих почти что девяносто;Откуда ж этот неприличный пыл?Я не хочу придумывать гипотез, к —Ромешный рай с абстракцией сличать;Мы друг на друге оставляем оттиск —И кто из нас конверт, и кто – печать?Нам голос был, определен и внятен,Не придавать значенья мелочам,Последовательность бугорков и вмятинВзаимно изучая по ночам.И вот, когда действительно свинтилоДо судороги, до потери черт,Не та ль, что движет солнце и светила,Идя на почту, выронит конверт?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия