Читаем Антропный принцип полностью

Нине СавушкинойЕсли после мысли о Вицли-ПуцлиУсомнишься в разуме – мол, не куц ли? —Если станешь кроток и тут же гневен,Значит, ты и есть этот Костя Левин.Если ты не бежишь за любою куклой,А влюблен в пионерку с губою пухлой,Жениха пионерке готовит мама,Пионерка крутит тебе динамоИ встречает радушно другого гостя,Значит, ты и есть этот Левин Костя.Если пива не хлещешь, не жрешь шаверму,А в глухой деревне заводишь ферму,Ни к кому не ходишь с вином и тортом,Разговоры длишь с мужиком упертымНе о сексе, нет – не о нем, проклятом, —О косьбе, помоле, любви к телятам, —И во всем наука, прогресс и метод, —Значит, ты и есть Костя Левин этот.Если ты забыл про прогресс с наукойИ в леса уходишь с ружьем и сукой,А потом не вспомнишь – в жарком ли, в супе льПотеряли крылья бекас и дупель,И, с медведя свежую срезав шкуру,На обед к Облонским поедешь сдуру,Где – хоть жизнь коверкай, по лесу шастай, —С пионеркой встретишься – той, губастой,И тобою новый период начат, —Ты и есть этот Костя Левин, значит.Если ты женат, и с женой святымиВы хотите быть, чтоб тебе с витымиНе ходить костями на лобном месте,Если ты в натуре невольник чести;Если ты не сторож больному братуИ стремишься скорей понести утрату,И жена твоя понесет скорее,Чем колготки сохнут на батарее;Если, как наукой себя ни мучай,Остаешься тот же мужик дремучий,Как, должно быть, предок был при Батые, —Этот Костя Левин есть, значит, ты, иШироко вдохни, улыбнись румяно,Обретая веру в конце романа,Рассердись на шофера, поспорь некстати,Обвини жену, помолись в экстазеИ твори добро, как, Толстому вторя,Завывает Шура в кабаках у моря.Ты не станешь лучше, прекрасней, чище,Но такие вещи – навроде пищи.Если в рот полезло, то все полезно.Пищевод. Желудок. Кишечник. Бездна.

3. Баллада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия