Читаем Антропный принцип полностью

Можно отлично жить в деревне, числясь Марьей Иванной,Быть негритянкой из племени Ах, обретаясь рядом с саванной,А то индианкой плести корзины в предгорьях Анд.Но кто-то живет на земле, прозываемой Обетованной:Это моя еврейская мама выбирает такой вариант.Вот так Диоген, вероятно, обрастал своим пифосом,как оболочкой,Вот так зародыш листа оборачивается почкой,Как жилье бутылку «Узо» облюбовывает анис.Моя еврейская мама живет в сарае, что характерно,на едином уровне с почвой,Даже несколько глубже – ступенька вниз.Эти стены из хлипкого пластика – почти насекомый кокон,Тут хранятся запасы пищи на случай жизни, но нету окон;Впрочем, именно это в каком-то смысле провоцирует аппетит.Если бы в это жилище (Господи, повремени) явился ангел,кого бы тогда уволок он?Думать не хочется, что за бабочка улетит.Вот за терновым кустом притаился отнюдь не Господь,а какой-нибудь левый Усама;Что не так уж и страшно, поскольку всечасно бодрствует само —Оборона, и наши не пашут уже на волах.Но в соседнем городе два минарета направлены в небо,как два кассама,Они ко всему готовы, их цель – Аллах.Я никого защитить не умею. Выслать денег?Так они – ее же. Хотела, чтобы привез веник —Показалось смешным, как будто и сам, без веника, не нелеп.Я вхожу в ее комнату – так, точно спускаюсь, нарезая круги,на тысячу тысяч ступенек,Туда, где моя еврейская мама для меня нарезает хлеб.

Памяти одной экскурсии

Нивы сжаты, рощи голы,Будем в рифму брать глаголыИ не требовать венца;Полно мне гулять на свете:Тятя, тятя! Наши сетиПритащили мертвеца.Господин из Сан-Франциско,Канцелярская отписка,Спит на полке боковой;Мчится поезд, вьется поезд,Агрессивен и убоист,Как солдат еще живой.Поезд в форме цвета хакиРеагирует на знаки:Тут идти, а там – стоять.Господин не отвращает,Но глазами отвращает —Стоп-машина-рукоять.Эй, Иван Ильич, куда ты?Мы с тобой еще солдаты;Это край – а в том краю,Слышишь, олух, нет вожатых,Нив неголых, рощ несжатыхТоже нету, мать твою.

«Смерть привлекает меня как сюжет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия